Professional Documents
Culture Documents
Translation Strategies: Ways of Dealing With Structural and Lexical Differences Between English and Italian
Translation Strategies: Ways of Dealing With Structural and Lexical Differences Between English and Italian
Malones Strategies
Equation Substitution
Divergence Convergence
Amplification Reduction
Diffusion condensation
Reordering
By referring to these strategies
translators can justify adjustments of
form depending on the semantic, stylistic
and communicative requirements of the
TT.
False cognates are the most well known examples of lexical items that require substitution
because despite their morphological similarities their meanings diverge.
e.g. editore/ editor (publisher).
Partial cognates can be translated with equation or substitution, depending on context:
(Taylor p.50)
e.g. direttore
Abstractions
e.g. realt Taylor (p.50-51)
Substitution
The implementation of a translation that
bears little or no morphological
resemblance or semantic relation to the ST.
Often a feature of grammar (certain aspects
of verbs); prepositional phrases instead of
Saxon genitive.
At a semantic level rather than a morphosyntactic one, proverbs, sayings and
idiomatic expressions often require
substitution, songs (in which rhyme and
scanning plays a part). Taylor 53
Divergence
Divergence consists in choosing a suitable
translation from a potential range of
alternatives,
e.g. girare
Sempre/niente (see taylor p.53-p54)
Grammatical paradigms:
e.g. dovesse succedere/ youd better go early/
non serve lamentarsi (Taylor 54)
As always contextual and co-textual clues
help translators in making the right use of
divergence.
convergence
Rendering a range of alternatives
with a single lexical item:
e.g. tu,Lei voi, Loro with you
commercialista, ragioniere,
contabile, with accountant.
Amplification
Reduction
Reduction consist of omitting an element
in the TT text because it is regarded as
redundant, or even misleading.
e.g. carta geografica/ maps; globo
terrestre/ globe /esporre in modo visibile/
display.
Diffusion
While amplification and condensation refer to addition or
subtraction of elements to a lexical item, diffusion refers to
providing elaboration to bring out its meaning.
e.g. Magari!/ If only I could/ would that it were/ I wish that were
the case.
e.g. Perfect conditional
La banda avrebbe rapinato altre tre banche
Requires use of the allegation form:
e.g. The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbed
three other banks.
The common imperfect form of dovere, in sentences like
doveva saperelo, needs diffusing to: he should have known
that.
The same principle is at work when tackling certain Italian
lexemes which are count nouns in English and often require
premodifying determiners and prepositional phrases.
condensation
This entails producing a more economic text in the TT.
e.g. A buon prezzo/ cheaply
far vedere/show
When Italian is the TT, prepositional verbs are regularly
condensed.
to make up for/ compensare
A noted example of condensation is the use of
compounding and noun strings and univariate strings to
translate corresponding Italian sentences marked by verbs,
adjectivals, and adverbial or prepositional phrases.
e.g. Environmental Department Air Pollution Report Findings
scandal/ Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del
Ministero dellAmbiente sullinquinamento dellaria.
(see Taylor pp 58-59 for commonest types of compounds).