Professional Documents
Culture Documents
Ewika: Digitalization of Philippine Languages: Charibeth K. Cheng March 19, 2008
Ewika: Digitalization of Philippine Languages: Charibeth K. Cheng March 19, 2008
Ewika: Digitalization of Philippine Languages: Charibeth K. Cheng March 19, 2008
Languages
Translate
Isalin
Charibeth K. Cheng
March 19, 2008
Machine Translation
Automate translation
A study under Natural
Language Processing
Sentence in
SOURCE LANGUAGE
MT System
Sentence in
TARGET LANGUAGE
3-year project
started last year
funded by DOST-PCASTRD
composition:
6 faculty members of College of
Computer Studies
15 computer science majors
assisted by the Filipino Dept and
Dept in English & Applied
Linguistics of DLSU-M
Agenda
User Interface
Target Text
MT: Example-based
MT: Rule-based
Translator Engine
Language Resources:
Lexicon (electronic dictionary),
Morphological Analyzer & Generator
Part-of-Speech tagger
Grammar,
Corpus (Tagged)
Output Modeller
Challenge!
Language resources
Quality of translation is dependent on it.
Built from almost non-existent digital forms
manual vs. automatic construction
Lexicon Builder
Used IsaWika! database as initial lexicon
Created a lexicon extraction program to
automatically determine candidate translation
pairs from corpora
Currently contains about 23,000 entries
Co-occurring words are likely translation
Challenge: Lexical resources
parallel corpora
part-of-speech tagger
Database
Morphological Analyzer
Initially collected morphological rules from
grammar books
Developed an example-based morphological
phenomenon learner
learn from <inflected word, root-word>
example: <kumakain, kain>
Generator
Part-Of-Speech Tagger
automatic association of parts-of-speech to
words in a document
existing Filipino tagger achieves < 80%
accuracy
Challenge : Lexical resource
tagged parallel corpora
lexicon
morphological analyzer
grammar
Grammar
Derived manually
Challenge: Free word order in sentence
formation.
The man bought an umbrella from the store.
Bumili ang lalaki ng payong sa tindahan.
Bumili sa tindahan ng payong ang lalaki.
Ang lalaki ay bumili ng payong sa tindahan.
Corpora
used by the lexicon extractor and part-ofspeech tagger, example-based MT
came from translation works of DLSU English
majors, verified by linguists
consists of 207,000 words, 5000 of which are
tagged
Translation Rules
currently learned from the corpora
disadvantages
garbage-in-garbage-out
comprehensiveness
Bringing it home
171 Philippine Languages (SIL)
No Philippine Corpora
Unfortunately, today, the Philippines has one of
the highest rates of dying languages (Solfed
Foundation Inc)
Without our language, we have no culture, we
have no identity, we are nothing. (Thorrson)
eWika: Digitalization of
Philippine Languages
Build the Philippine Corpus
Build software tools to study or
use the corpus
Across Languages
Across Regions
Across Forms and Genres
Across Land and Sea
Across Languages
171 Philippine Languages (SIL List)
Summer Institute of Linguistics
http://www.ethnologue.com/
Major languages
Near extinction languages
How about the languages in-between?
Across Boundaries
Across Languages
Across Regions
Across Forms and Genres
Across Land and Sea
Across Regions
e-Wika: Connecting the Philippine Islands through Language
17 Regions: The regions are: Ilocos Region (Region I),
Cagayan Valley (Region II), Central Luzon (Region III),
CALABARZON (Region IV-A) , MIMAROPA (Region IV-B) ,
Bicol Region (Region V), Western Visayas (Region VI), Central
Visayas (Region VII), Eastern Visayas (Region VIII),
Zamboanga Peninsula (Region IX), Northern Mindanao (Region
X), Davao Region (Region XI), SOCCSKSARGEN (Region XII),
Caraga (Region XIII), Autonomous Region in Muslim Mindanao
(ARMM), Cordillera Administrative Region (CAR), National
Capital Region (NCR) (Metro Manila)
Across Boundaries
Across Time: historical, contemporary
Across Languages
Across Regions
Across Boundaries