The document discusses interpreting for Tablighi Jama'at (TJ), an Islamic sect that spreads Islamic preaching worldwide. It notes that TJ speakers often mix English with Arabic, Hindi, or Urdu, complicating interpretation. It also observes that some TJ interpreters in Indonesia are untrained and do not take notes, despite note-taking helping interpreters concentrate and recall information. It recommends that the main TJ mosque in Jakarta provide interpreters trained in Arabic terms and the note-taking technique to better serve TJ's preaching missions.
The document discusses interpreting for Tablighi Jama'at (TJ), an Islamic sect that spreads Islamic preaching worldwide. It notes that TJ speakers often mix English with Arabic, Hindi, or Urdu, complicating interpretation. It also observes that some TJ interpreters in Indonesia are untrained and do not take notes, despite note-taking helping interpreters concentrate and recall information. It recommends that the main TJ mosque in Jakarta provide interpreters trained in Arabic terms and the note-taking technique to better serve TJ's preaching missions.
The document discusses interpreting for Tablighi Jama'at (TJ), an Islamic sect that spreads Islamic preaching worldwide. It notes that TJ speakers often mix English with Arabic, Hindi, or Urdu, complicating interpretation. It also observes that some TJ interpreters in Indonesia are untrained and do not take notes, despite note-taking helping interpreters concentrate and recall information. It recommends that the main TJ mosque in Jakarta provide interpreters trained in Arabic terms and the note-taking technique to better serve TJ's preaching missions.
NIM: 2070 26000 605 English Letters Department (Non- Regular) 2012 1. Interpreting deals with spoken/oral words. Meanwhile, translation deals with written/recorded words.
2. Interpreting is combination of listening, thinking,
and speaking activity to enable communication within three parties. (SL speaker, interpreter, and audiences). From SL into TL.
3. Interpreting is conducted here and now, live, and
on the spot.
4. Interpreting denotes to someone who can explain
the meaning verbally from SL, and making clearly sense to TL of what others have difficulty for understanding it. 1. Interpreter is someone whose job is to change what someone else is saying from SL into TL orally.
2. Interpreter’s job is listening of SL speaker message
(A), then speaking it to TL listeners (B). Meanwhile, translator’s job is reading SL text message (A), and writing it into another of TL/ text message (B).
3. An interpreter is required to have public speaking
skill ability and competency on bilingualism. Meanwhile, to be a translator needs good editing skill and well writing ability. 1. Consecutive Interpreting is a sub-type/a special mode of Interpreting.
2. Consecutive Interpreting is conduction of listening,
understanding, and speaking activity to grasp utterances a SL speaker, and re-speech message into TL listeners with a different language.
3. Practically for example, a SL Speaker speaks at least
with an understandable passage for 1 or 2 minutes, then, an interpreter interprets it into TL listeners with a different language.
4.What have to be interpreted are not just words.
Moreover, main ideas, messages, and informational contents have to be interpreted to achieve total accuracy. 1. As a memorizer for interpreter when she/he loss of informational content that is speeches by SL speaker.
2. As the second helpful tool for interpreter to render
message beside his/her memory as the primary tool either.
3. Note taking improve concentration, prevent
distraction, facilitating the reception and analysis of the speech.
4. Note taking relieve the interpreter’s memory for
remembering every point in the speech of SL speaker. 5. Note taking is useful for activating the memory of interpreter with cues or signals that information raises in the speech by SL speaker.
6. Last, note taking can also be used to
rememorize highlight missing details, inconsistencies and implausibility of SL speech that needs attention by interpreter to be revised verbally later. Tablighi Jama’at (TJ) is one of trans-national Islamic sect ideology who born in India, in early 20th century.
The Tablighi Jama’at founding father was Sheik
Maulana Ilyas Al-Kandahlawi.
The mission of this community to spread da’wah or
Islamic preaching to entire world. Especially, for Moslems only.
Their main mission is to send many Moslems
jama’at/community whether in local, national and international areas through its program: 3 days, 40 days, and 4 months or more. In the matter of fact, Tablighi Jama’at from overseas gives Islamic preaching with their own understanding language in Indonesian people by using: English (with various dialects), Urdu, Hindi, Arab, Bengali, etc. Therefore, the service of interpreters are very needed to help them for communicating with laymen local audiences who do not understand foreign languages and vice versa.
The sub-type interpreter service that usually
needs for succeeding Tablighi Jama’at’s mission is Consecutive Interpreter. 1. Some of Tablighi Jama’at’s interpreters are not fluently speaking English, and unpracticed/untrained to be a consecutive interpreter. Even they do not know what interpreting and interpreter mean. However, many Tablighi Jama’at SL speakers speak some words and sentences with Arabic, Hindi or Urdu mixed with English as the main speech. This seems to be a complicated problem for interpreter to render message into audiences. Especially , newbie interpreters who do not understand Arabic words and nor recite Qur’an well. 2. No one of Tablighi Jama’at’s interpreter uses note taking as far as my observation toward them. This fact because:
◦ A. Tablighi Jama’at’s interpreters exclude the important
tool of note taking.
◦ B. Using note taking is sign a weakness of Tablighi
◦ C. Using note taking is an act of low self confidence and
distrust to God’s power during interpreting process.
◦ D. Note taking technique is not common and bizarre on
Tablighi Jama’at’s interpreting. 1. Mosque of Kebon Jeruk in Jakarta, as the main headquarter of Tablighi Jama’at in Indonesia, needs to provide qualified interpreters who just not mastering English fluently, but they need either to be trained for mastering Arabic words for general, because the mission of interpreting on Tablighi Jama’at’s preaching is always concerned about da’wah and Islamic matters.
2. The usage of note taking for Tablighi Jama’at
interpreters need to be enlivened for helping them in consecutive interpreting process.