Professional Documents
Culture Documents
Ethics in Translation and Interpretion: Moroi Iuliana Todica Tatiana Ceavdari Daniela
Ethics in Translation and Interpretion: Moroi Iuliana Todica Tatiana Ceavdari Daniela
and Interpretion
MOROI IULIANA TODICA TATIANA CEAVDARI DANIELA
Contents
• The role of translators and interpreters in society
• What is ethics?
• Issues concerning translation and interpretation
• Professional codes of practice for translators
The increasing role of translators-
interpreters
• Translation and interpreting are now increasingly recognised as
vital activities and an indispensable part of both the professional
and social fields.
• They have become central to promoting cultural and linguistic
diversity and developing multilingualism worldwide.
Fields of work Medical Business
Such rapid and far reaching
changes have led to increased
attention to questions of
ethics in the academic
literature on translation and
interpreting in recent years. Court Conference
What is ethics?
• Ethics is a set of beliefs about what is morally right or wrong.
[Cambridge Dictionary]
1. Increasing responsibility
• Every professional must demonstrate he/she is prepared to take
responsibility for the consequences.
• While in past times translators were considered to possess such
values as impartiality and neutrality, now they have to be
responsible for consequences.
• The arrest and trial of Mohamed Yousry in the US in 2005 is a case
in point.
Mohamed Yousry
• Mohamed Yousry, an Arabic translator and
interpreter appointed by the court to assist in a Arabic translator Mohammed Yousry
leaves federal court in New York,
terrorism trial, was convicted by a New York jury for Tuesday, June 22
aiding an Egyptian terrorist organisation.
• Yousry was held responsible for translating a letter
from the defendant (inculpat) (Sheikh Omar Abdel
Raman), at the instruction of the attorney (avocat)
(Lynne Stewart), which Stewart later released to the
press.
• This was seen as paradigm-changing for the interpreting industry.
For the first time in US legal history, “an interpreter was held
responsible for the actions of an attorney for whom he worked and
for the content of the attorney-client conversations which he
facilitated”.
• Consequence?• The case, and others that followed, reminded the profession that
interpreters and translators can be held accountable not only
for how they translate but also for the content of whatthey translate.
• If they are to be held accountable in these respects, they must be
trained to make ethically informed decisions for which they can
knowingly assume responsiblity.
2. Taste and Morality
• Practising translators and interpreters have traditionally been perceived as apolitical professionals
whose priority is to earn a living by serving the needs of their clients. This is the ‘prototype’ of a
professional translator or interpreter that is often presented to students.
• In more recent years, however, practising translators and interpreters have begun to challenge this
image of their profession by voicing their opinions on a variety of issues and debating the
question of ethics explicitly.
• As one medical translation agency put it in 2010, “[u]nless one’s work involves animal testing or
abortion or a similar topic, translators are unlikely to get political about their work”. The agency
was quick to note, however, that “the world, it is a-changing”.
Foreign Exchange Translations decided
to conduct a poll, giving the following
question: