The Women and War Reader

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 16

Στρατιωτική Σχολή Ευελπίδων

Βάρη, Μάιος 2019

Πτυχιακή Εργασία

Μετάφραση Δοκιμίων

ΕΙV ΜΕΓΑ ΒΑЇΑ


ΕΙV ΚΑΛΟΥ ΓΕΩΡΓΙΑ ΧΡΙΣΤΙΝΑ
 Διατριβή με την αγγλική γλώσσα, η οποία κατέχει
εφαρμογή σε πολλούς τομείς του στρατού, όπως
εγχειρίδια οπλικών συστημάτων και επικοινωνίες.
 Η καλή γνώση της αγγλικής γλώσσας είναι
απαραίτητη για την συνεργασία με άλλες χώρες.
Γνώμονας επιλογής των κειμένων ήταν το περιεχόμενό
τους, καθώς και η ιδιομορφία στο λεξιλόγιο και τη
σύνταξη αυτών.
“Girls behind front lines”
Το κείμενο αυτό έχει έντονο κοινωνικό χαρακτήρα.
Αναφέρεται στα δεινά που επέρχονται του πολέμου, και
κυρίως σε αυτά που έχουν αντίκτυπο στο γυναικείο
φύλο.
 Η μετάφραση αυτού του κειμένου βασίστηκε στα
βιβλία «Περί Ισοδυναμίας στη Μετάφραση» της
Τόνιας Νενοπούλου Δρόσου, και «Ορολογία της
Μετάφρασης» του Γεώργιου Φλώρου.
 Το κείμενο αυτό ήταν περίπλοκο συντακτικά,
γεγονός που δυσκόλεψε την ακριβή απόδοση των
νοημάτων.
Social habits move fluidly Οι κοινωνικές συνήθειες
across conflict zones: they αλλάζουν εύκολα στα
are put into place by πεδία των μαχών:
people whose actions καθιερώνονται από
resonate across war and άτομα των οποίων οι
peace. πράξεις έχουν απήχηση
κατά τη διάρκεια του
πολέμου και της ειρήνης.
Μεταφραστικό Σχόλιο:
Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί τη φράση «move
fluidly» για να δηλώσει τη ρευστότητα των
καταστάσεων.
Εδώ παρατηρείται η μεταφορά στη μετάφραση, με την
οποία ένα αφηρημένο στοιχείο μεταφράστηκε ως
κάτι πιο συγκεκριμένο.
“Militarism and Cypriot women”
Αυτό το κείμενο έχει ιστορικό χαρακτήρα αφού
αναφέρεται στην ιστορική πορεία της Κύπρου και του
πολιτισμού της στο πέρασμα των αιώνων.
 Η μετάφραση αυτού του κειμένου βασίστηκε στα
βιβλία «Περί Ισοδυναμίας στη Μετάφραση» της
Τόνιας Νενοπούλου Δρόσου, και «Ορολογία της
Μετάφρασης» του Γεώργιου Φλώρου.
 Το μόνο σημείο που δυσχέρανε τη μετάφραση είναι
η ύπαρξη εκτεταμένων περιόδων και η έλλειψη
σημείων στίξης.
All these changes have Όλες αυτές οι αλλαγές
rendered the anachronistic κατέστησαν τον
character of the status quo αναχρονιστικό χαρακτήρα
on the island even more του status quo στο νησί
urgent. ακόμα πιο επιτακτικό.
Μεταφραστικό Σχόλιο:
Ο όρος “status quo” είναι λατινικός και δεν
μεταφράζεται αυτολεξεί στα ελληνικά.
Αυτό αποτελεί μία σύμβαση γραφής αφού παραμένει η
έννοιά του ίδια και στις δύο γλώσσες.
“The expanding role of women in United Nations
Peacekeeping”
Το κείμενο αυτό έχει κοινωνικό περιεχόμενο και
αναφέρεται στο ρόλο των γυναικών στις ειρηνευτικές
αποστολές, καθώς και στην προσφορά τους στην εθνική
συμφιλίωση, τη Δημοκρατία, τον επαναπατρισμό
προσφύγων και την ανθρωπιστική βοήθεια.
 Η μετάφραση αυτού του κειμένου βασίστηκε στα
βιβλία «Περί Ισοδυναμίας στη Μετάφραση» της
Τόνιας Νενοπούλου Δρόσου, και «Ορολογία της
Μετάφρασης» του Γεώργιου Φλώρου.
 Το δοκίμιο αυτό, περιείχε πολλά ακρωνύμια τα
οποία ήταν δύσκολο να αποδοθούν στα ελληνικά
αυτολεξεί.
These civilian components Αυτά τα πολιτικά
have broadened the range στοιχεία έχουν
of personnel and skills διευρύνει το φάσμα
beyond those of the του προσωπικού και
traditional Blue Helmets. των δεξιοτήτων πέρα
από αυτές των
παραδοσιακών
Κυανόκρανων.
Μεταφραστικό Σχόλιο:
Ως «blue helmets» χαρακτηρίζονται τα μέλη μιας
ειρηνευτικής δύναμης του ΟΗΕ.
Σε αυτό το σημείο έχουμε πλήρη ισοδυναμία καθώς η
ερμηνεία δόθηκε ακριβώς αλλά και περιεκτική
απόδοση αφού το πρωτότυπο κείμενο δίνει την
έννοια με δύο λέξεις ενώ στα ελληνικά αποδίδεται
με μία.
Το βιβλίο στο οποίο εγγράφονται τα δοκίμια που
μεταφράστηκαν είναι το «The Women and War
Reader» των Λόις Ανν Λορέντζεν και Τζένιφερ Ε.
Τέρπιν.
Το οποίο περιέχει κείμενα τα οποία αποτελούν έργο
κορυφαίων μελετητών για τις γυναίκες και τον πόλεμο,
για την αντιμετώπιση των ζητημάτων της εθνικότητας,
της ιδιότητας του πολίτη, της γυναικείας υπηρεσίας, της
χάραξης πολιτικής, των γυναικών και του πολέμου, της
ειρήνευσης και των πτυχών της μητρότητας.

You might also like