Mga Simulain Sa Pagsasalin NG Wika

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 14

MGA SIMULAIN SA PAGSASALIN NG

WIKA
 Gregory Rabassa: Hindi kailan man mapapantayan ng salin ang orihinal
 Kawikaang Italiano “traduttore traditore”
 : Ang ibig sabihin ay maaring bunga ng isang nakaraangpanahon. Noong ang pagsasalin
ay itinuturing na isanghamak at parasitikong gawain at ang tagasalin ay nililibak(dahil hindi
ito malikhain) at maliit nga bayad. Ngunit sakasalukuyang panahon ng komunikasyong
pandaigdig,napakahalaga ng pagsasalin para sa mabilisan at wastong
 pagpapaabot ng isang mensahe tungo sa iba’t ibang dakong mundo.

 Ang pagsasalin ay isang pagtataksil, na tinumbasan ni Almario noong 1989 ng paglalaro sa


salitang “tagasalin,salarin”
 Sa kasalukuyang komunikasyong pandaigdig:- Ang pagsasalin ay para sa mabilisan at
wastongpagpapaabot ng isang mensahe sa mundo

 Robert Frost: ang tula ang siyang nawawala kapagisinalin sa ibamg wika ang isang tula

 Taliwas sa pahayag ng mga makata-tagasaling sina EzraPound at W.H. Auden na kung ano nga
ang tula, angsiyang nananatili kapag isinasalin ang isang tula; na angnatatanging tinig ng isang
makata ay naririnig sa alinmangwika ito isalin

 Dahil sa pagsalin ay nagkakaroon ng higit na mahabangbuhay ang orihinal, dili kaya’y


nakakarating sa higit namalaking lipunan ng mambabasa.
Mga Depinisyon ng Pagsalin
1. Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sapamamagitan ng pagtutumbas sa kaisipang
nasa likod ng mga pahayag na berbal .(Theodore Savory, 1968)
2. Ang pagsasalin ay paglalahad sa tumatanggap na wikang pinakamalapit nanatural na
katumbasng mensahe ng simulaang wika, una’y sa kahulugan at pangalawa’y saestilo.
(Eugene Nida, 1964)
3. Ang pagsasalin ay isang gawaing binubuo ngpagtatangkang palitan ang isang nakasulat
na mensahe saisang wika nggayon ding mensahe sa ibang wika. (Peter Newmark, 1988)
4. Ang pagsasalin ay muling paglalahad sa tumatanggapna wika ng tekstong naghahatid ng
mensaheng katulad ngsa simulang wika ngunitgumagamit ng piling mgatuntuning panggramatika
at mga salita ng tumatanggap nawika.(Mildred Larson, 1984)

5. Ang pagsasalin ay isang prosesong komunikatibo nanagaganapsa loob ng isang kontekstong


panlipunan .(B. Hatim and I. Mason, 1990)
 Dalawang wikang kasangkot sa bawatpagsasalin
1. Simulaang lenguahe (SL, source language sa Ingles) naginagamit sa teksto
ng orihinal
2. Tunguhang lengguwahe (TL, target language sa Ingles)na ginagamit ng
tagasalin
 Hinuhuli ng tagasalin para ilipat sa tumatanggap na wika angmensahe (o kaisipan para
kay Savory) mula sa simulaang wika
 Problema ng pagsasalin:
- Nag-uumpisa ang problema ng tagasalin sa katotohanangtaglay ng bawat salita
sa pahina.

 Walang wika na may sapat na salita para ipahayag ang lahat ngsalimuot ng takbo ng
isip at damdamin. May iba’t ibang antas ngwika, sang-ayon sa bilang ng mga salita
para itumbas sa mgarealidad ng buhay at mundo ng tao.
 Sitwasyon at Gami – pagsusuri at pagtuklas sa mga hanggahanng mga salita. Dapat
limiing mabuti ng tagasalin ang sitwasyon ng bawat salita sa teksto at ang gamit nito
bago ihanap ng katumbas
Halimbawa:
 sadness, loneliness, anguish, mourning tungkol sa kalungkutan ngunit may iba’t-ibang
sanhi at katangian. Ang “dalamhati” ay magagamit sa mourning, di na ito magagamit
sa simpleng salita na SADNESS.
 Sa Espanyol ay laging nasa hulihan ng pangalan angpang-uri nito. Kabaligtaran naman
ang ayos ng mga prasesa Ingles. Sa Filipino naman ay hindi nasisisra ang pariralakahit
nasa huli o nasa unahan ang pangalang pang-urinito.
 Sintaks na Ingles at Filipino
It is raining.
 - Umuulan. (sa halip na: may ulan.)•
The wind is blowing.-
 Humahangin. (sa halip na: humihip ang hangin.)
 The child is crying.-
Umiiyak ang bata. (sa halip na: Ang bata ay umiiyak.)

 Idyomatikong pahayag
 hand-to-mouth existence- isang kahig isang tuka
lend a hand- tumulong ka
 you can count on him- maaasahan mo sya
 Intensyon at Konteksto. Angmalayang salinaynahahawig sa tinatawag na imitations ni
Robert Lowell. Itoang pagsalin ng orihinal na tula gamit ang lisensyangpangmakata
(pakikialam pangmakata).

 Mahalaga isaisip lagi ng tagasalin ang“kontekstongpanlipunan”

 Kasangkot sa pagsasalin ang wika at ang wika ayprodukto ng lipunan.

 Tulay ang pagsasalin sa paglalakbay at paglaganap ngmga mapagbagong kultura at


sibilisasyon
 Tungkulin ng Tagasalin:
 translation (Ingles), translatio (Latin), Metafora(Griyego),Metafora (Romano)
 taglay ng metafora ang tatlong kahulugang sapagkat sasinangunang retorika ng Gresya
ito ay hindi lamgnangangahulugan ng paglipat kundi pagbabago rin ngisang salita tungo
sa ibang kahulugan.
 Laging may nawawala sa paglilipat kaya dapat angtagasalin ay may kadalubhasaan sa
dalawang wikangkasangkot
 Tungkulin ng Tagasalin:
1.Basahing maigi ang teksto ng isasalin at unawain ito.Tinatawag ring pagtuklas ng
kahulugan.
2.Paghanap ng tumpak na anyo upang muli itongmaipahayag sa tunguhang
lengguwahe.
3.Pagsasaalang-alang ng tagasalin sa kanyang mambabasa.
*** Nagbabago ang konteksto o wika kung kaya’t dapat na may kamalayan ang
tagasalin sa mga pagbabagong ito ***
 Bibliography
 Almario, Virgilio Etal. Patnubay saPagsasalin. Pasig City: Anvil, 2003

You might also like