Professional Documents
Culture Documents
Cultural Problems in Translation: Prof. Walid Mohammad Amer
Cultural Problems in Translation: Prof. Walid Mohammad Amer
translation
By
Prof. Walid Mohammad Amer
Department of English
The Islamic university of Gaza
October 23rd, 2017
Definition of culture
Culture includes thoughts, communication,
languages, practices, beliefs, values, customs,
rituals, manners of interacting, roles, relations
and expected behaviors of racial, ethnic, religious
or social groups and the ability to transmit the
above to succeeding generations. Here, it should
be asserted that not all cultures are alien to one
another with the same degree. The greater the
differences between the SC and the TC, the
greater the difficulties in translation; and the less
differences between them, the less the difficulties
in translation.
Culture constituents
According to Newmark (1988) foreign
cultural expressions include ecological,
material, and social cultures, political,
religious, artistic, gestures, habits, idioms,
proverbs, collocations, phrasal verbs
cultured bound expressions. and figures of
speech.
• Nida sees that when the SC and the TC are
very different-- as in the case between
Arabic and English-- it is expected that
there will be many "basic themes and
accounts which cannot be naturalized by
the process of translating" (2000: 137).
However, a translator should attempt to
acquire both the SC and the TC in order to
be able to convey the message in a correct
way. Thus A translator must be "bilingual
and bicultural, if not multicultural
Example
• A translator's knowledge of culture helps
him/her produce the most precise
expression which sometimes depends on
culture. For instance, when a translator is
asked to translate the Arabic sentence
• انه المر يثلج الصدر ان اراك
into English, he/she should be aware •
of both Arabic and English cultures and
how the differences between the two cause
many problems in translating this sentence.
• the best translation for this Arabic sentence
is to use the English idiom
• to warm the cockles of heart
• ; and the final translation goes as
• It warms the cockles of my heart to see you.
• This translation, which may appear
contradictory to the original at first sight,
responds to the TC concepts and conveys
the message in an intelligible way.
Some cultural problems in translation