Mabisa ang Ingles sa pagpapahayag ng kulturang Americano; mabisa ang Filipino sa pagpapahayag ng kulturang Pilipino. Sa mga oras ng pagkagalit,pagkabigla, pagkatuwa, pagkatakot at iba pang di- karaniwang emosyon. Lumilitaw sa tao ang kanyang tunay na wika. Kung isang materyales naman na nasusulat sa Filipino ang isasalin sa Ingles, mahihirapan din ang mga tagapagsaling Americano sa paghahanap ng panumbas sa mga salitang kargado ng kulturang Pilipino. “As white as snow” “kasimputi ng nyebe”, para sa Americano, ang snow ay natural na mauunawaan nila ito dahil nasa kultura nila ang snow. Subalit sa mga Pilipino ay maaaring hindi natural sapagkat walang nyebe rito sa Pilipinas. “kasimputi ng yelo”, “kasimputi ng bulak”, “busilak na kaputian” Napakahalagang maunawaan ng isang tagapagsalin na hindi siya dapat maging literal sa pagsalin. Hindi magkaangkan ang Filipino at Ingles, natural lamang na maging malaki ang pagkakaiba sa kakanyahan ng dalawang wikang ito. Filipino ay mayaman sa paglalapi, samantalang ang Ingles naman ay higit na mayaman sa mga ekspresyong idyomatiko. Sa Filipino ay may gitlapi (infix) samantalang sa Ingles ay wala. Kung kaya’t kailangang maging konsistent sa pagbabaybay sa Filipinp sapagkat ang salitang hindi konsistent sa ispeling ay hindi basta magigitlapian. Hal. Circo-salitang Kastila ganda – ipinakikipagpagandahan -kakikitaan ng mga panlaping magkasunod, nakapaloob sa isa pang panlapi, o di-magkarugtong, na karaniwang-karaniwan sa Filipino ngunit hindi sa Ingles. Lahat ng pangngalan (noun) ay magagawang pandiwa. Ang salitang “tsinelas” ay halimbawa, at napakadaling gawing pandiwa, “Titsenelasin/Tsitsenelasin kita” sa Ingles ay hindi ito maaari. (I will slipperize you!) Sa pagsasaalin dapat malaman ng tagapagsalin ang mga kakanyahan, ang kalakasan at kahinaan ng mga wikang kasangkot sa kanyang isasagawang pagsasalin. Walang karapatan ang tagapagsalin na dagdagan o baguhin ang kakanyahan ng wikang kanyang pinagsasalinan. Ang pagkakaiba sa balangkas ng Ingles at ng Filipino, na ang Ingles ay may sariling balangkas na hindi maaaring ilipat sa Filipino na sa pagsasalin, ang isinasalin ay diwa lamang ng pangungusap at hindi pati balangkas nito. Sa Ingles , ang simuno ng pangungusap ay laging nauuna sa panaguri, hindi maaaring panaguri + simuno (paksa). Samantalang sa Filipino ay karaniwang-karaniwan ang dalawang ayos ng pangungusap. Hal. Filipino Dinilig ni Jose ang halaman. ( panaguri + simuno) Ang mga halaman ay dinilig ni Jose. (Simuno + panaguri) Ingles Jose watered the plants. (Subject + predicate) The plants were watered by Jose. (Subject + predicate) at hindi maaari sa Ingles ang: Watered by Jose the plants. Sa pagsasalin, sapagkat simuno + panaguri ang kayarian ng lahat ng normal na pangungusap sa Ingles (hindi pinag- uusapan dito ang “poetic license” sa poetry), malimit na nadadala ng ganitong balangkas ang nagsasalin sa Filipino sapagkat maayos din naman sa Filipino ang ganito. Karaniwan sa Filipino ang kayariang panaguri + simuno, karaniwan ng ginagawa ng mga dati nang nagsasalin na sinusubok munang ilagay sa unahan ng pangungusap ang pandiwa bago ang kayariang simuno + panaguri. Hal. Mayor Garcia ordered the suspension of the erring employee. Simuno + Panaguri Si Meyor Garcia ay iniatas ang suspensyon ng nagkasalang kawani. Panaguri + Simuno Iniatas ni Meyor Garcia ang suspensyon ng nagkasalang kawani. Tinutukoy dito ang katangian ng mabuting salin. Mauunawaan kaya ng target o pinag- uukulan kong mambabasa ang aking salin? Angkop kaya ito sa kanilang antas? Ang isang tagapagsalin ay kailangang dilat ang mga at bukas ang mga tainga sa uri ng Filipinong dapit gamitin sa kanyang pagsasalin dahil sa ngayon maraming uri ng Filipino ang ating naririnig. Kailangan gamitin niya sa pagsasalin ang uri ng Filipinong tatanggapin ng kanyang target na mga mambabasa. Maynila Filipino? ◦ Ang Maynila Filipino raw ay yumayaman at umuunlad sa pamamagitan ng natural na pagpasok ng mga salitang buhat sa iba’t-ibang wika ng bansa, sa Ingles,, at sa iba pang nakaiimpluwensyang wikang dayuhan. NSDB Filipino? ◦ Ang Nat’l. Science Development Board (NSDB) ay lumikha ng isang Lupon sa Agham upang bumuo ng mga kinakailangang talasalitaan sa agham sa lahat ng antas ng krunungan. ◦ Hal. Maugnaying Talasalitaan: Sipnayan, Agimatan, Agsikapan, Hapnayan, Kapnayan, Sugnayan, Hignanging Mangsaghimo, Punlay (punla ng buhay), tunod- penis (unopened leaf of a banana plant) at kaluban- vagina(shealth) U.P Filipino? ◦ Sa pamplet na “Universal Approach sa Pagdebelop ng Wikang Pambansa” narito ang mga halimbawa: “Iprinopos” sa halip na “iminungkahi” “Pagdebelop” sa halip na “ paglinang” “Madiskas” sa halip na “ matalakay” “Inaprubahan” sa halip na “ pinagtibay” Gayunpaman, ang U.P Filipino ay may inihatid na isang mensahe,. Na, sa malao’t madali, sa ayaw man natin o sa gusto, ang mga salitang hiram, lalo na sa wikang Ingles na labis na nakakaimpluwensya sa atin ay papasok sa ating talasalitaan upang karamihan, kundi lahat, ay higit na magamit sa ating panahon. Ang mga daglat at akronim, gayundin ang mga pormula, na masasabing establisado o unibersal na ang gamit ay hindi na kailangang baguhin pa upang umayon sa baybay ng katumbas sa Filipino. ◦ Halimbawa: PTA ( sa halip na SGM mula sa Samahan ng mga Guro at Magulang), DECS (sa halip na KEKI mula sa Kagawaran ng Edukasyon, Kultura at Isports), cm ( sa halip na sm mula sa sentimetro) at H²O( sa halip na Tu mula sa Tubig) Kung may pagkakataon na higit sa isa ang matatanggap na panumbas sa isang salita ng isinaling teksto, gamitin ang alinman sa mga ito at pagkatapos ay ilagay sa talababa (footnote) ang iba bilang mga kahulugan. ◦ Halimbawa: Ang “rooster” sa kwentong “The proud Rooster” ay maaaring tumbasan ng alinman sa “tandang”, “tatyaw”, o “katyaw”. Gayunpaman, marami rin namang pagkakataon na kahit itinuturing na magkahulugan o sinonimo ang dalawang salita, hindi maaaring pagpalitin ang gamit ng isa’t-isa. Ang dahilan: Hindi ganap na magkasingkahulugan ang mga ito. Ang totoo’y bihirang-bihira ang perfect synonyms. Halimbawa ay ang “berde” at “luntian (lunti)” na maaaring pagpalitin ang gamit sa maraming pagkakataon, ngunit may mga pagkakataon din na hindi maaari. Halimbawa: “Lunti/Berde ang dahon” ngunit hindi maaari ang “Lunti ag ilaw-trapiko .