Antoine Berman was a French philosopher and theorist who wrote about translation methods. In his 1985 essay "Translation and the Trials of the Foreign", he argued against domesticating translations and in favor of foreignizing translations that respect the foreign aspects of the original text. Berman identified 12 tendencies that can deform translations, such as rationalization, clarification, and the destruction of rhythms, linguistic patterns, and cultural expressions. He advocated an ethical approach to translation that preserves the foreignness of the source text.
Antoine Berman was a French philosopher and theorist who wrote about translation methods. In his 1985 essay "Translation and the Trials of the Foreign", he argued against domesticating translations and in favor of foreignizing translations that respect the foreign aspects of the original text. Berman identified 12 tendencies that can deform translations, such as rationalization, clarification, and the destruction of rhythms, linguistic patterns, and cultural expressions. He advocated an ethical approach to translation that preserves the foreignness of the source text.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
Antoine Berman was a French philosopher and theorist who wrote about translation methods. In his 1985 essay "Translation and the Trials of the Foreign", he argued against domesticating translations and in favor of foreignizing translations that respect the foreign aspects of the original text. Berman identified 12 tendencies that can deform translations, such as rationalization, clarification, and the destruction of rhythms, linguistic patterns, and cultural expressions. He advocated an ethical approach to translation that preserves the foreignness of the source text.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
“trials of the foreign” 1985) Antoine Berman • French philosopher, theorist of translation.
• Writes the essay titled “Translation
and the trials of the foreign” (1985).
• Moves from “ethnocentric”
(domesticated-naturalised) to “ethic” translations (respect for the foreign) Trials of the foreign
• Trial of the foreign (aim: open
up the foreign work to TR in its utter foreigness)
• Trial for the foreign (the foreign
language (SL) is uprooted). Trials of the foreign (2) • Literary works
• Non-literary instrumental semantic
transfer Negative Analysis • Psycholinguistic approach more than linguistic approach
• Creates an analysis of the
deforming system • “negative analysis” “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 1. Rationalization (comments 4) • Discursive order • Recomposition (sentences, punctuation) • Rationalization destroys prose´s imperfection/polylogism • And destroys another element of prose: concreteness…by abstraction “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 2. Clarification (2/3) • Completes sentences • Includes explicitation: of something no apparent in the original / to render clear what does not wish to be clear in the original (paraphrase/ monosemy) “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 3. Expansion (2) • Consequence of “rationalization” and “clarification”. They require expansion. • It is more clear but obscures the “clarity” of the original • Expansion is empty, augments only the gross mass of the text “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 4. Ennoblement (1) • To write a “brilliant” text (rhetoric /poetics) • Re-writes from “raw” material (ST) • Opposite: “popularization” “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 5. Qualitative impoverishment (6/7) • to replace terms/expressions/figures with equivalents that lack their sonorous richness • Meaning is rendered • Phonetic-signifying truth is lost “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 6. Quantitative impoverishment (2/4) • Lexical loss/gain “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 7. The destruction of rhythms (9) • E.g. punctuation in “naturalised” • translations destroys rhythm. “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 8. The destruction of underlying networks or signification (7) • Lexical chains create signifiers’ networks • These are destroyed “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 9. The destruction of linguistic patternings (5) • Type of sentences
• Deforming tendencies destroy the original
structure “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 10. The destruction of vernacular networks or their exoticization • Great prose has vernacular languages • The effacement of vernaculars is a very serious injury to the textuality • Exoticization> method of preserving (local vernacular (ridiculing the original)) “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 11. The destruction of expressions and idioms • Berman: translate idioms literally rather than writing their TL equivalent. • Ethnocentrism “Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies 12. The effacement of the imposition of languages • Superimposition of languages is threatened by translation • Texts go homogenous • Aspiration of translators of making the superimposition visible. conclusion • BRIEF: to save the source language forms and cultural expressions for: poetry / exotic prose / drafts (expressive genre). • Client: personal/collective entertainment or for reflexion about cultures METHOD: Newmark / SToriented / Faithful Focus on meaning in context Loyal to intention Does not naturalise Transfers cultural words Often reads like a translation Bibliography • Berman, Antoine, “translation and the trials of the foreign”, Venuti, Lawrence, Translation Studies Reader (London/New York, 2000, Routledge), chapter 22 • Munday, Jeremy, “translating the foreign: the (in)visibility of translation”, Introducing Translation Studies (), chapter 9 • Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility (London, 1995, Routledge) • http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/ug/applied -translation/la2001c-week-2-translation- method/home.cfm QUESTIONS
(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) Binhua Wang (editor), Jeremy Munday (editor) - Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting_ Linking Linguistic Approache