Translation Studies Development

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 18

Translation Studies

Development

by Gabey
Objective and Topics

Objective : The Era of Translation Studies


● to expose the timeline of Development :
translation studies ● Translatability
development ● Equivalence
● to help translation students to Holmes’ translation study figure
adopt a conceptual, strategic,
● Functionality
and operational system
● Skopos
● Process oriented
● Post Truth
ST : Source text

TT : Target text

SL : Source language

TL : Target language
Science Technology and Translation Studies

● theories: human to solve


● transfer truth
problems in technical way
intralingual, cross
of thinking
● Translation = technology
culture, using
Why? approaches, method,
● Translation Studies: Learn and technique as the
the technology to transfer system
sense and message ● Product : TT in TL
intralingual
Translatability
the quality of being translatable

● 1940-1950s Roman Jakobson (as cited


● Walter Benjamin Ghanooni, 2012) :

(as cited by Munday, 2016) : “the three types of translation


law governing the
translation: its ● intralingual
translatability” ● interlingual
● translation method are ● intersemiotic
formed (transmutation)
Equivalence

● 1960s-1970s Koller in 1979


● communicating the ST (cited by Ghanooni, 2012)

by making relation of ● Denotative equivalence


identity with the ST ● Connotative equivalence
● expansion translation ● Text-normative equivalence
● Pragmatic/ communicative
research, a new
equivalence
academic discipline in ● Formal equivalence
1970s
● James Holmes, 1972 (cited by Munday, 2016) : what translation
studies cover
(cited by Munday, 2016)
● translation aids :dictionary, grammar
lesson
● translation criticism : assessment
students’ translation, proofread and
feedback, translation evaluation
● product : examine existing translation
● process : mental activity during
translation
● function : the function of the translation
for clients
● Restricted translation
theory : it is the the theory
that concerns about
replacement of SL textual
material with equivalent TL
material at only one scope
(cited byMunday, 2016)
(cited by Munday, 2016)
● medium : whether the translation done
by human or machine or human &
machine (aided)
● area : languages involved or to the
cultures involved
● rank : discourses or texts as wholes, but
concern themselves with lower linguistic
ranks (such as word-for-word
equivalence, morpheme-for-morpheme
equivalence)
● text type : specific discourse types or
genre
● time : learn about translation in specific
time frames
Functionality

● 1980s
● equivalence loses its significance, why?
● functionality as the social factors involved in communicating
information.
● Holz-Manttari (as cited by Ghanooni, 2012) -> Translatorial
Action :

not only translating, paraphrasing and adapting but also


editing and consulting, so that TT fulfill the client's needs.
Skopos
(as cited by Ghanooni, 2012; Munday, 2016)

● Hans J. Vermeer
● purpose of translating
● the same ST can be translated in different ways
according to the purposes, determine the method and
strategies.
● 2 points to remember :

why ST is to be translated and what the function of


the TT will be
Cultural Studies
● Gutt (1991, as cited by Ghanooni, 2012): translation clear and natural in
expression (in TT and TL)
● domestication (localization) and foreignization (internationalization)
● process-oriented -> think-aloud protocols
● the awareness of patriarchal language/ male-oriented language
● Postcolonial translation theory : “translation has an active role in
colonization process and disseminating an ideologically motivated
images of colonized people” (Niranjana, 1992 as cited by Munday, 2016,
p.134)
Post-truth
● Political discourse, power exercise

● facts are ignored if they oppose audience’s beliefs and


preferences. (Knoblock, 2018)

● “translation studies to train translators to convey morally and


ethically problematic language contents in which language
acquires diverse meanings when used in politically and
culturally challenging contexts.” (Vujic &Danicic, 2018)

● the case of Hariri’s 21 Lessons for the 21st Century book.


Approach, Method and Technique
Recently Used
Approach : communicative (functional) and
interpretive.

Method : Communicative

Technique : based on the purpose and function :


borrowing, adaptation, equivalence, modulation
Conclusion
The influence of the translation development to
translation evaluation

• critical thinking
Example, the issue of equivalence
• several options of theory
Translators aware what people needs to communicate the
message from one language to different language. Sometimes
it requires different approach to translate (Benjamin, 2014;
Marais, 2014)
References
Bassnett, S. (2005). Translation Studies. Third Edition. London and New York:
Routledge.

Benjamin, A. (2014). Translation and the Nature of Philosophy : a New Theory of


Words. New York : Routledge

Ghanooni, A.R. (2012). A Review of the History of The Translation Studies,


Finland : Academy Publisher.

Knoblock, N. (2018). Post-truth, Fake News and Authenticity. Political Discourse -


Multidisciplinary Approaches #2: New Discourses of Populism and Nationalism
Seminar. June, 21-22. Edinburgh Napier University.
Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Study : A Complexity
Theory Approach. New York : Routledge
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
Fourth Edition. London and New York: Routledge.
Vujic, J. & Danicic, M. (2018). Translation: A linguistic and Translational
Perspective on Hate-speech Populism. Political Discourse - Multidisciplinary
Approaches #2: New Discourses of Populism and Nationalism Seminar. June, 21-
22. Edinburgh Napier University.

You might also like