Professional Documents
Culture Documents
Pagsasalin Magayon Ako
Pagsasalin Magayon Ako
Pagsasaling-
Wika
Sansalita-bawat-sansalita
•
Word-for-word translation ang tawagdito sa
Ingles at katumbas itong sinabi ni Savory
(1968) na: A translation must give the words
of the original. Ginagamit ito para ipakita ang
kahulugan ng mga salita at estrakturang mga
wikang tinatalakay.
halimbawa:
•
John gave me an apple.
Juan nagbigay sa akin mansanans.
Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas.
Literal
•
Sa metodong ito, ang estrakturang SW ang
sinusunod at hindi ang natural at mas madulas
na daloy ng TW, at kadalasan ding ang
pangunahing katuturan (primary sense) ng
salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang
salitang may pinakamalapit na kahulugan sa
orihinal.
HALIMBAWA:
•
My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in
pens; and in the fall and early winter, when their fur was
prime, he killed them and skinned them. (Mula sa
maikling kuwentong ´Boys and Girlsµ ni Alice Munro)
Salin:
Ay sirang-sira!
Ano ang mangyayari
Di makikita ang bukas
Ay sirang-sira!
• Bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga
taong likas na gumagamit nito.
• Bawat wika ay may kanya-kanyang
natatanging kakayahan.
• Hindi kailangan ilipat sa pinagsasaling-wika sa
kakayahan.
• Ang isang salin upang maituring na mabuting
salin ay kailangang tanggapin ng
pinaguukulang pangkat na gagamit nito.
• Ang mga daglat, akronim,pormula na
masasabing establisado o unibersal na ang
gamit ay hindi na isinasalin.
• Laging isaisip ang pagtitipid ng mga salita.
• Nagkakaroon ng tiyak na kahulugan ang isang
salita kapag ito’y magiging bahagi parirala o
pangungusap.
• Isaalang-alang ang kaisahan ng mga
mgakakaugnay na salitang hiram sa Ingles.
• Mahalaga ang diksyunaryo sa pagsasaling-
wikangunit huwag paaalipin dito.