Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 24

Paraan ng

Pagsasaling-
Wika
Sansalita-bawat-sansalita

Word-for-word translation ang tawagdito sa
Ingles at katumbas itong sinabi ni Savory
(1968) na: A translation must give the words
of the original. Ginagamit ito para ipakita ang
kahulugan ng mga salita at estrakturang mga
wikang tinatalakay.
halimbawa:

John gave me an apple.
Juan nagbigay sa akin mansanans.
Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas.
Literal

Sa metodong ito, ang estrakturang SW ang
sinusunod at hindi ang natural at mas madulas
na daloy ng TW, at kadalasan ding ang
pangunahing katuturan (primary sense) ng
salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang
salitang may pinakamalapit na kahulugan sa
orihinal.
HALIMBAWA:

My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in
pens; and in the fall and early winter, when their fur was
prime, he killed them and skinned them. (Mula sa
maikling kuwentong ´Boys and Girlsµ ni Alice Munro)

Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay


nagpapalaking mga lobong pilak; at sa taglagas at
maagang taglamig, kung ang kanilang balahibo ay
pinakamataas, siya ay pinapatay sila at binabalatan sila.
Matapat

Ayon kina Almario et.al., ito ay “Malaya at
walang kontrol, at parang hindi na isang salin.”
Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o
pagbabawas ng mga salita na mas
makakapagpalutang sa kahulugan ng orihinal.
HALIMBAWA:

“For the last twenty years since he is burrowed into one-room
apartment near Baclaran Church, Francisco Buda often strolled to
the seawall and down the stone breakwater which stretched
from sandy bar into the murky and oil-tinted bay.” (Mula sa “The
Drowning” ni F. Sionil Jose)
Salin:
Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang
apartment na malapit sa simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda
ay mahilig maglibang sa breakwater na mabuhangin at malangis. 
Semantiko

Naiiba ito sa matapat na pagsasalin dahil dito
binibigyan diin ang estetiko, ng tunog pagiging
natural; ang mga kulturang salita ay hindi
gaanong binibigyan diin. Pinahihintulutan dito
na maipasok ng nagsasalin ang kanyang
sariling pananaw. 
komunikatibo

Ito ay ang pagtatangkang magbigay
pakahulugan sa nilalaman sa paraang
katanggap- tangap at nauunawaan ng
mambabasa.
• Halimbawa
• :
• All things bright and beautiful
•  
• All creatures great and small
•  
• All things wise and wonderful
•  
• The Lord God made them all.
•  
• Ang lahat ng bagay, magaganda’t makinangLahat ng nilikhang dakila’t hamak man
•  
• May angking talino at dapat hangaanLahat ay nilikha ng Poong Maykapal
Idyomatiko
• Ang mensaheng orihinal ay isinasalin sa
paraang magiging madulas at natural ang
daloy ng TW. Ginagamit dito ang idyomang TW
at sadyang nagiging iba ang porma ng pahayag
ngunit ipinapahayag ang mensahe sa paraang
kawili-wiling basahin.
• The boy hadrunning nose.Tumutulo ang ilong
ng bata (hinditumatakbo)
Halimbawa

bread and butter


salin: hanapbuhay, trabaho
to have a hand/voice
salin: magkaroon ng kinalaman, magkaroon ng
kaugnayan sa pagpapasya
dressed to kill

salin: bihis na bihis,nakapamburol, isputing


Malaya

- sinisikap ibigay ang eksaktong kahulugan ng
orihinal habang sinusundan naman ang
estrukturang gramatikal ng simulaang lenggwahe.
Kung paano inihanay ang mga salita sa simulaang
lenggwahe, gayon din ang ginagawang paghahanay
ng mga salita sa tunguhang lenggwahe. Dahil ditto,
nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng
salin.
Halimbawa

When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the
men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the
women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no
one save an old manservant-a combined gardener and cook- had seen in
the last ten years.
Salin:
Nang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa kanyang
libing: ang mga kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na
pagmamahal sa isang nabuwal na monumento, ang kababaihan, dahil sa
pag-uusyoso upang makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibang
nakakita kundi isang matandang utusang lalaki-na hardinero-kusinero- sa
nakalipas na di kukulangin sa sampung taon
•  
Adaptasyon

Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyong


salin dahil may pagkakataon na malayo na ito
sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin
ng awit, tula at dula na halos tono na lamang
o pangkalahatang mensahe ang nailipat sa
salin.
Halibawa
• Quesera sera!
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Quesera sera!

Salin:
Ay sirang-sira!
Ano ang mangyayari
Di makikita ang bukas
Ay sirang-sira!
• Bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga
taong likas na gumagamit nito.
• Bawat wika ay may kanya-kanyang
natatanging kakayahan.
• Hindi kailangan ilipat sa pinagsasaling-wika sa
kakayahan.
• Ang isang salin upang maituring na mabuting
salin ay kailangang tanggapin ng
pinaguukulang pangkat na gagamit nito.
• Ang mga daglat, akronim,pormula na
masasabing establisado o unibersal na ang
gamit ay hindi na isinasalin.
• Laging isaisip ang pagtitipid ng mga salita.
• Nagkakaroon ng tiyak na kahulugan ang isang
salita kapag ito’y magiging bahagi parirala o
pangungusap.
• Isaalang-alang ang kaisahan ng mga
mgakakaugnay na salitang hiram sa Ingles.
• Mahalaga ang diksyunaryo sa pagsasaling-
wikangunit huwag paaalipin dito.

You might also like