Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 17

Pendekatan

Terjemahan
PENDEKATAN PENTERJEMAHAN
• Terdapat dua pendekatan:
• Terjemahan Langsung
• Terjemahan Tidak Langsung

• Terjemahan Langsung
• Betul-betul mengikut atau setia kepada TS (makna, tatabahasa, gaya, bentuk &
kesan)

• Tidak mengubah secara besar-besaran kerana akan menjejaskan makna

• Dikenali juga sebagai penterjemahan lama


Terjemahan langsung boleh dibahagikan kepada:
•Pendekatan Semantik
•Pendekatan Formal
•Pendekatan Relevans
•Pendekatan Harafiah
•Pendekatan Literal
Pendekatan Semantik
• Kaedah yang menghuraikan makna konteks ST dengan tepatnya
dalam TT

• Mengekalkan budaya ST

• Lebih rumit, terperinci, mendalam dan berorientasikan pemikiran


penterjemah

• Banyak digunakan untuk terjemah teks sastera dan agama

• Kadangkala makna TS boleh hilang sekiranya bentuk asal sangat


dipentingkan

• Kurang menterjemah secara pinjaman


Pendekatan Formal
• Pendekatan tradisional

• Kurang mementingkan keindahan dalam TL

• Sangat menghormati SL hinggakan menghasilkan kejanggalan


kerana bentuk asal dikekalkan

• Isi kandungan dan bentuk tidak boleh diubah

• Sesuai untuk melatih penterjemah


Pendekatan Relevans
• Dibangunkan oleh Sperber & Wilson (1986)

• Konteks haruslah selari antara apa yang hendak disampaikan dengan


apa yang hendak ditafsirkan

• Menekankan bentuk komunikasi yang dapat difahami oleh penutur dan


pendengar

 Penulis teks asal (penutur) seharusnya menjamin kefahaman


pembaca teks dan perkara yang dibicarakan relevan dengan pembaca

• Dikatakan bukan teori terjemahan sebenar tetapi boleh diterapkan


dalam penterjemahan

• Amat sesuai untuk terjemahan teknikal


Pendekatan Harfiah / harafiah
• Cara paling tradisional

• Banyak digunakan untuk menterjemah kitab


agama

• Penekanan diberikan terhadap bentuk-bentuk


SL

• Dikatakan paling setia dengan teks asal


berbanding literal
Pendekatan Literal
• Terjemahan kata demi kata berdasarkan urutan kata dalam ST

• Boleh juga klausa demi klausa @ frasa demi frasa

• Setia kepada ST kerana memelihara tatabahasa SL dalam


masa yang sama mengekalkan tatabahasa yang gramatis
dalam TT
Jika tidak berhemah, terjemahan langsung boleh
menyebabkan (4):
• Penyalinan bentuk tatabahasa asing ke dalam TT
• Kelas kata yang sama walaupun makna boleh berbeza
The fall 2013 class had 71 graduate and undergraduate
students from China and 1 from the Soviet Union.
• Fall – Jatuh? Luruh? Musim luruh?

• Mengekalkan jumlah perkataan


• Hasilkan ayat TT yang sama jumlahnya dengan TS
• To whom it may concern :
*Kepada sesiapa ia mungkin ambil berat/risau/peduli
vs
Kepada sesiapa yang berkenaan
• Menyalin bentuk ayat asal
• Mengikut bentuk asal TS dari segi ayat
• The book is written by me : Buku itu ditulis oleh saya
vs
Buku itu saya tulis

• Menterjemah konsep kala


• Menterjemahkan konsep kala dalam TS dengan konsep yang sama
dalam TT
• … the plaintiff had been charged :
… plaintif telah dituduh
• She went to Singapore last week :
Dia telah pergi Singapura minggu lepas??

** Dlm BM, ‘telah’, ‘sudah’, ‘akan’ bukan perkataan kala tetapi merujuk kepada
KK
Terjemahan tidak langsung boleh
dibahagikan kepada:

•Pendekatan Komunikatif

•Pendekatan Dinamis

•Pendekatan Bebas

•Pendekatan Idiomatik
Pendekatan Komunikatif
• Hasilkan terjemahan yang sehampir mungkin dengan
TS

• Memberi tumpuan kepada pembaca TT

• Penterjemah hasilkan terjemahan menggunakan gaya


penyampaian yang paling mudah difahami pembaca
TT

• Tidak sesuai untuk teks yang mengandungi unsur


budaya dan agama
Pendekatan Dinamis - Nida
• Penyalinan semula maklumat

• Persamaan bukan keserupaan

• Persamaan yang bersahaja

• Persamaan terdekat /sejadi

• Mengutamakan makna

• Kepentingan gaya
Pendekatan Bebas
• Membolehkan penterjemah menokok tambah
mengikut budi bicara sendiri

• Mementingkan mesej TS disampaikan dengan


gaya bahasa sendiri

• Juga dikenali sebagai terjemahan tiruan


Pendekatan Idiomatik
• Banyak digunakan untuk menterjemah idiom
(ungkapan unik)

• Perlu memahami makna konteks dengan tepat

TS : I regretted launching such a hurtful remark,


but a word spoken is past recalling.

TT : Saya menyesal kerana mengeluarkan kata-kata


yang menyakit dan mengguris hati, tetapi terlajak
perahu boleh diundur, terlajak kata buruk padahnya.
TS : Carrying coals to Newcastle

TT : Perbuatan yang sia-sia (komunikatif)


Bagaikan mencurah air ke daun keladi
(idiomatik)
Membawa arang ke Kota Bharu (*kata demi kata)

TS : There are many ways to burn calories,


dance to your favourite song, shop till you drop, or
live healthier with more fun activities.

TT : Terdapat banyak cara untuk mebakar


kalori, menari sambil diiring lagu kegemaran
anda, pergi membeli-belah atau hidup lebih sihat
dengan melakukan pelbagai aktiviti menarik.
• Sekian, terima kasih

You might also like