Professional Documents
Culture Documents
Dan Yuan 10 An Tu Sheng Tong Hua de Xin Shi
Dan Yuan 10 An Tu Sheng Tong Hua de Xin Shi
安徒生童话的信使
奉命传达信息
、传递书信或
担任某种使命
的人。
= 翻译员
翻译员的
使命?
第一段:其他翻译家与叶君健的分别。
其他:从丹麦文 英、日文等 转译华文
叶君健:从丹麦文 翻译华文
“…… 叶君健终身的努力,让安徒生走入了汉语
世界,让另一个语言世界的千千万万人,感受到
丹麦文学的哲理和诗意。”
第二段:叶君健的成长背景
第三段:叶君健积累对安徒生的认识和体会其童话作品。
【 1944 年,叶君健到英国各地巡回演讲。工作之余,他从丹麦的
朋友那里读到了丹麦文的安徒生童话。安徒生的原文给叶君健的
心灵带来极大的快感与启示,让他大开眼界,明白了他原先通过
英文和法文读到的那些安徒生童话,只不过是故事,失去了安徒
生童话中的诗、诗的意境和人生哲学。
摘自“叶君健与安徒生童话”李景端】
“…… 他学了丹麦文,每年寒暑假都到丹麦访问,了解
丹麦的风土人情。他还结交丹麦朋友,与他们探讨安徒
生童话的意境,积攒了对安徒生和他的童话的体会。”
第四段:叶君健对安徒生童话情有独钟的原因。
原因 1 :类似的坎坷身世
【安徒生父母是鞋匠和洗衣工,从小家境贫寒没受过正规教育,
但他对文学有一颗赤诚和执著的心;我也是出身寒门,走上文
学道路也经历了艰难坎坷的历程”摘自“叶君健与安徒生童话”李景端】
原因 2 :安徒生童话的艺术感染力
· 对人生和生活的观察和感悟而形成的独立创作
· 运用童话的形式,同情穷人并不失夸张揭露上层社会的丑恶陋习
正是这种幻想童话、社会讽
【 《丑小鸭》深含寓意地告诉人们:受到歧视、嘲笑笑、凌辱的
刺、诗歌语言三者结合的现
丑小鸭,原来是最美、最善良的天;
代童话,激起了我的共鸣和
《皇帝的新装》把阿谀奉承之人的嘴脸挖苦得可谓淋漓尽致;
喜爱,促使我下决心去翻译
《卖火柴的小女孩》小女孩在有钱人合家欢乐,举杯共庆的大年
夜,冻死在街头的故事。小女孩死了,嘴角却带着微笑,通过擦
它、研究它。
燃火柴的美好幻想与她饥寒交迫的现实生活形成了鲜明的对比。
安徒生通过这个童话,表达了对穷苦人民悲惨遭遇的深刻同情,
和对当时社会的不满,无情地揭示了资本主义社会的黑暗和罪恶】
第五段:叶君健对安徒生童话的体会不是一厢情愿。
《丑小鸭》中那只最后孵出来的小鸭是那么丑陋,
处处受排 --- 鸭儿踩它,小鸡 p 豕它,连喂鸡鸭的女拥人也
用扫帚打它,它不得不裸露在寒冬中。历尽千辛万苦,它
最后变成美丽的天鹅。
叶君健:“这篇童话一般都认为是安徒生的自传,描写他
童年和青年时代所遭受的苦难——事实上后来证明他是
一只美丽的天鹅。”
第六段:丹麦女王授予叶君健“丹麦国旗勋章”的原因。
丹麦报章:“叶君健翻译的安徒生童话中文译本是最好
的因为译者理解安徒生不单是为孩子讲故事的人,而是
哲学家、诗人、民主主义者,提倡进步,反对落后和不
仁的权势人物。只有中国的译本把他当作伟大作家和诗
人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活
泼的形象化语言,可说是水平最高的译本。”
小读者要铭记,在选择国外
儿童文学作品时,一定要有
译本意识,只有经典的译作
翻译员的 才能传达原作的精髓 ,
使命?
安徒生的童话到底是叫海的女儿还是人鱼公主或是美人鱼?
《美人魚》(丹麥語: Den Lille Havfrue ,英語: The Little Mermaid )是
安徒生童話故事中的著名童话,也譯作《海的女儿》、《人魚公主》、或《小美人
魚》。
葉君健先生從丹麥文翻譯的《安徒生童話全集》,是我早年所鍾愛的,淺綠色的封面,
一套十六本,每一本的封面上都嵌著一幅不同的黑白插圖,其中的第一本就是《海的女
兒》。有了哥本哈根港口那尊著名的雕塑,又有了迪士尼的動畫大片《小人魚》,這大
概是安徒生童話裡在全世界最為家喻戶曉的一篇了。題目在原文裡是“ Den lille
Havfrue” ,其實就是“小人魚”的意思。丹麥語裡的“人魚”一詞,在詞源上
是“海”( hav )和“女士”( frue ,對女性的尊稱)的組合,與英文裡的 mermaid 相
近(中古英語“海” mere 加上“女郎” maid )。
當初葉氏為何要如此譯題,頗為令人費解,難道是覺得如此更有詩意一些?童話裡的小
人魚,在新婚次日的黎明之前化為泡沫,融入大海,這有些像佛教裡“涅槃”的意思,
不過她隨后加入了“空氣的女兒”的行列,通過善良的行為,三百年之后,會像人類一
樣,擁有一個不滅的靈魂,這就完全又是基督教的理念了。安徒生這篇童話,起草時題
作《空氣的女兒》,后來才改用現在的標題。(葉氏譯作“天空的女兒”,似乎不夠貼
切。)童話的最后一段,說每一個為父母帶來快樂的好孩子,會讓這些“空氣的女
兒”三百年的等待減去一年,而每一個頑皮惡劣的壞孩子,則會引起她們傷心哭泣,她
們所流的每一滴眼淚,都會讓她們的等待增加一天。這個結尾,向來為許多批評家所詬
病,以致不少版本裡都刪去了這一段。很多人不喜歡這種維多利亞朝風格的說教口吻;
有位作家甚至指責安徒生簡直是在向孩子們敲詐勒索。
內容簡介 :
在海底深處有一座城堡,內裡住著幾位人魚公主,其中以最小的公主長得最為美麗。她常常聽她的
姊姊們說許多海面上的新鮮事,但她因為未成年所以不能上水面,所以她經常想著到海面上看看。
結果在她十五歲生日的時候,她悄悄的游到了海面,遇到一位王子由船上掉落海中,漂流到海面
上。她便立即救了那位王子。但此時因有人接近,她沒法子,只得走了。而王子醒來時見到一位
鄉村少女(另一說是鄰國公主),便以為是那位少女救了他。
人魚公主無法把王子忘記,於是去求助女巫來幫助她達成心願。女巫幫助了她,但她走路的時候,
那由尾巴變成的雙腳會像刀割一般地疼痛。而且王子和別人結婚的話,她便會化成海中的泡沫而死
去。同時亦要人魚公主把美妙的聲音送給她。 有些版本是改為走路彷彿是走在玻璃碎片上。
人魚公主雖然上岸見到王子,但王子卻不認得她,最後更與那位鄉村少女結婚。人魚公主只得回到
海底,但她將會化成泡沫而死去,這時她的姊姊們因為深愛最小的妹妹,去向女巫求情,女巫給了
他們一把匕首,要人魚公主把匕首刺進王子的心臟,這樣人魚公主便不用死去。但人魚公主最後下
不了手,寧可自己死去亦不願刺殺王子。最後人魚公主回望王子一眼,然後變成泡沫,並往雲彩的
深處飛去。 這部分有些版本是說,人魚公主的姊姊們用自己的頭髮交換匕首,另,有特別表明不
光是刺破王子的心臟,還要將血塗抹在雙腳上才能變回人魚。
初版故事安徒生把結局定為:「人魚公主並沒有即時滅亡,她變成泡沫後又昇華成空氣中的精靈,
只需做 300 年的善事,經過考驗的靈魂就能不滅,不過還有方法可以縮減考驗的時間。如果我們
(精靈)每天找到一個好孩子,這孩子能給他父母帶來歡樂、並值得他父母去愛的話,考驗我們的
時間就會縮短。我們在房間裡穿行,孩子們是看不見的。我們對著他們可愛的舉動發出微笑,就可
以在一年中又減去一年;但是如果為一個頑劣的孩子,不得不傷心地落淚的時候,每一顆眼淚都會
讓考驗我們的日子增加一天。」可惜大多數出版社都刪了這段。
阅读延伸:
http://m.xxdao.com/140000/134357.shtml
http://www.espero.com.cn/old/epch/Cel/9/9-2/9--
2-005.htm
http://www.fumuqin.com/HtmlInfo/11586.html
http://
www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/63135.html
http://www.weibo.com/p/230418487dd62f0102v06x?pi
ds=Pl_Official_CardMixFeed__
4&feed_filter=2
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4953fadb0100fyt9.html