Professional Documents
Culture Documents
On Terms Definitions and Roles
On Terms Definitions and Roles
Fotini Apostolou
School of English
Aristotle University of Thessaloniki, Greece
“Being an intercultural mediator: A transformative journey and reflective practice in lived social spaces” Eugenia
Arvanitis (https://www.youtube.com/watch?v=lMA3nlGuImY)
Is a rose still a rose when otherwise
named?
We’d rather the term “interpreter”, which actually refers to an
extremely difficult profession that demands specialised
knowledge and requires high linguistic, cognitive and technical
skills, were not used for the role of the linguistic mediator with
lower qualifications (which we understand is evidently
necessary, because of the variety and rarity of certain
languages), as is evident by the terms of the call; otherwise the
practice [of interpreting] would be degraded to the eyes of the
broader public, thus indirectly affecting the fees of practitioners
in the free market. Therefore, we would like to ask you to use
the term “linguistic mediators”.
(Intervention by PEEMPIP in the public consultation for the
open international call of the Greek Asylum Service for
interpreting and translation services 08/07/2014)
Answer
The use of the term “linguistic intermediator” is deliberately
avoided by the Asylum Service, as it may refer to the voluntary or
involuntary expression of meaning on the part of the mediator,
while the sole requirement of the Service is the accurate transfer
of the utterances of the asylum seeker and the Service employee
from one language to another, without any intermediation.