Professional Documents
Culture Documents
Training For Community Interpreters in Greece: Fotini Apostolou
Training For Community Interpreters in Greece: Fotini Apostolou
Training For Community Interpreters in Greece: Fotini Apostolou
TRAINING FOR
COMMUNITY
INTERPRETERS IN GREECE
Background information
Migrant Inflows
Recent changes
2010 Intercultural Mediation in housing services & other social services 100,000
2012-13 Training of Cultural Mediators Utilizing new social networking software 381,500
2013 Interpreting and intercultural mediation in one-stop services for issuing 230,000
residence permits in the Decentralized Administration settings in Greece
2013 Intercultural Mediation in Social Services & Rehabilitation Centres 333,500
Total 2,904,000
Projects: TrainingPractice
Training projects roughly started in 2007 with the
establishment of the European Fund for the
Integration of Third-Country Nationals.
They are intended only for “intercultural mediators”.
They precede the implementation of “intercultural
mediation” in public authorities.
Projects were undertaken (with one exception only)
by private training centres and non-governmental
organisations; apart from training, these bodies also
provided the state with trained “intercultural
mediators”.
Training Providers
Training Providers
Not universities
Private Vocational Training Centers
Non-Governmental Organisations
Why not universities?
One School of Foreign Languages, Translation &
Interpreting (Ionian University, Corfu)
No permanent staff to teach interpreting or TIPS
No postgraduate course on interpreting or TIPS
Dept. of Translation & Intercultural Studies, School of
English, Aristotle University
One scholar
Postgraduate course on Conference Interpreting
Dept. of Applied Foreign Languages in Management
& Commerce, Epirus Institute of Technology
Research project on court interpreting
No courses on TIPS
Recent developments
Department of Turkish Studies &
Modern Asian Studies (Athens)
announced a new postgraduate
programme of studies on Interpreting
with the following specialisations:
a. Interpreting for EU institutions
b. Liaison interpreting
c. Community Interpreting (the title in
English)
Curricula
Early initiatives: Manual for intercultural
mediators (2003)
http://www.intermediation.gr/myfiles/reposit
ory/education/manual.diamesolaviti.pdf
Curricula: 2007-08
Ministry of the Interior “Training Programmes for
Intercultural Mediators” ran by two private Vocational
Training Centres in 2007 and 2008 (100 and 80 hours).
Trained 300 Greeks and legal immigrants.
Characteristic phenomena of intercultural societies –
principles of interculturalism
The image of the “alien” in Greece and information on
target-groups
Institutional and legal issues – Services provided by public
and private bodies, communication with public services and
use of services
Psychosocial needs of immigrants and support methods
Communication and negotiation techniques
The concept of the cultural and the
intercultural. The contemporary social-
national perspective and multicultural
dynamics.
Interculturalism and social negotiation.
Management models.
Theory and practice of negotiative
intervention in Intercultural Consultation.
Greek legislative and institutional
framework.
Communication principles.
Development of personal skills.
2007: Greek Council for Refugees
Project for the Training of Cultural Intermediators (100 hours); 16 trainees.
Units:
Greek legal and institutional framework
Interpreting modes and techniques
Development of personal skills. The basic skills development techniques
were analysed (increase of creativity, constructing ideas/thought
processes, using kinesiology skills), interpersonal negotiation techniques
(preparation, aggressive strategies, defensive strategies, concluding the
negotiation), stress managements techniques (types of stress,
symptoms, stress management strategies), time management
techniques (dealing with procrastination, goals and planning ahead) and
techniques for group encouragement).
Intercultural Consultation. Discussion of the role and profile of the
cultural intermediator, as well as the mode and objective of the
consultative intervention.
2008: DEMETRA Private Vocational
Centre
12 Projects for Intercultural Mediators Training. The project
were organised in Thessaloniki, Larisa and Patras and
were addressed to employed and unemployed Greeks and
immigrants aged 22 to 50 years old. The projects aimed at
training Intercultural Mediators on issues of consultation
practice, career guidance, and interpretation techniques,
so that the trainees could form a communication bridge
between third country nationals and the host community.
Introduction to cultural specificities in health issues
Interpreting modes and techniques
Consultation and Career Guidance
Curricula: “Citizens’ Academy”
400-hour training in “Multicultural Mediation”; Cost
€550
1st Thematic Module: Fundamental principles of the concept of
interculturalism
Multiculturalism and contemporary Greek reality. Typical phenomena and
dimensions of multicultural societies. Basic principles of interculturalism.
Institutional and Legal Issues: Psychosocial needs of foreign nationals and
support methods; Communication and negotiation techniques; Models for
improving intercultural communication (cultural awareness, cultural
competence); Techniques for the individual and collective development of lifting
stereotypical behaviours; Psychological and social dimensions of legality and
collective justice; Shaping the self-image and alertness on the objective
representation of reality
2nd Thematic Module: Presentation of international and national
mechanisms for the protection of fundamental human rights
Concept, content, dimensions and analysis of human rights. From philosophy
to social reality
Historic development and contemporary dynamics for human rights.
Recommendations of international and European organisations for human
rights.
Curricula: METAdrasi
The Interpreters’ Training Seminar consists of a ten day
training, taking place at the Organization’s premises, followed
by written and oral exams, with the aim being the
achievement of METAction’s certificate of proficiency for
the provision of interpretation services and the subsequent
integration at the Organizations’ Registry of Interpreters.
The interpreter’s certificate of proficiency is valid for one year.
After its expiration, the interpreter is re-assessed as regards
the level of services provided in relation to the training he/she
has received and the level of improvement as concerns
recorded weaknesses.
METAction: Training material
Interpreters’ Manual (Greek)
Forms of Interpreting
Note taking
Interpreting performance
Position of the interpreter
Code of ethics
Before, during, and after interpretation
Guide to Intercultural Mediation (Greek)
Definitions, basic characteristics and applications
The work of the intercultural mediator
Communication
Special uses of intercultural mediation
Guide to Intercultural Mediation
Mediation is a process in which a neutral third
party helps in settling a dispute between two
or more parties. It is an extrajudicial process,
during which the Mediator facilitates
communication between the two parties, helps
them focus on the problem and makes
suggestions based on the needs and interests of
all parties involved, aiming at settling the dispute,
without having the authority to enforce solutions
to those involved. It is different from simple
negotiation, where the two parties negotiate a
solution between themselves, and arbitration,
where the arbitrator issues a decision, that is
he makes a decision on the outcome. (pp. 3-4)
1. The Intercultural Mediator is called upon to intervene. He tries to get as much
information as possible about the nature of the problem and decides if he can take
the case. If he calls the parties, reassures them and gives specific instructions
about what is to be done until the meeting (golden rule: “freeze the situation”). […]
2. Whether on the phone or in person, the Intercultural Mediator introduces himself
and explains his role. […]
3. In the first meeting the Intercultural Mediator introduces himself again, explains
his role, his limitations, the normal procedure that is to follow, and the rules that
govern the parties’ behaviour. […]
4. […] The Intercultural Mediator functions like a traffic warden, who ensures that
each party will have the time and the calm to speak without interruptions and
verbal assaults. […]
5. The Intercultural Mediator listens carefully to each party’s views and clarifies
anything he does not understand […].
6. The Intercultural Mediator constructs a scenario of the situation in his mind with
possible solutions.
Curricula: “METAdrasi”
Training for “the interpreters of METAdrasi” on
intercultural mediation
2-day seminar on medical terminology for
the already specialized
interpreters/intercultural mediators of
Metadrasi
7-day seminar so that interpreters
specialize on issues of intercultural
mediation and providing services in the
healthcare sector
Actions of METAdrasi
METAdrasi provides interpreting services to the Asylum Service
and the First Reception Service. There was a court case recently,
when one of its interpreters filed an appeal against the NGO
because she had been fired.
“We condemn the practices of METAdrasi and other NGOs which,
while promoting a humanitarian profile of respect for human rights,
violate the labour rights of their employees. […] Their hypocrisy
and self-righteousness offends us. The interpreters of METAdrasi
are working under extreme and arduous conditions, in police
stations, immigrant detention centres and first reception centres,
offering services to the most vulnerable social groups, refugees,
detained immigrants, torture victims and victims of human
trafficking. Interpreters perform their important and sensitive social
work, working under conditions of job insecurity and intimidation,
while they are treated by the management as expendable entities;
moreover, they are removed when they react to its practices or are
not absolutely tolerant towards them” (Announcement of the Union
of NGO Employees, October 2013)
Other initiatives
SONETOR
www.intermediation.gr
TIME Conference
Some observations
Research together with training
Evaluation of training programmes by
state bodies
Certification of community interpreters
Courses offered by universities