Professional Documents
Culture Documents
Lexical Contrastive Analysis
Lexical Contrastive Analysis
Contrastive Lexical
Morphology & Semantics
CONTRASTIVE LINGUISTICS
TUTOR’S NAME: PROF. DR. MEHDI F.AL-GHZALLI
BY: ESSAM T.MUHAMMED
PHD STUDENT
2020-2021
Outline
What is LCA?
•
• Divisions of Lexicology
•Lexical Morphology
•Morpheme
•Affixation
•Stem (Base Morpheme) and Root
•Contrastive Lexical Semantics
The Motivation (Internal Form) of Words
•Different Kinds of Motivation
A Contrastive Analysis of the Morphological Motivation of English,
•
(1) Lexical morphology ,which studies the form and changes in the form of the
lexemes of a language primarily from the point of view of word formation
(derivation and compounding).
(2) Lexical semantics ,which studies (a) the meanings and changes in the meanings of
lexemes through time and (b) the relations between the lexemes of a language.
Morphemes can be classified into “free” and “bound” forms, i.e. “free” morphemes and
“bound” morphemes.
Free Morpheme
A free morphemes (or free form) can occur as a separate word, e.g. class, very, good,
yes.
Bound Morpheme
A bound morpheme (or bound form )e.g. un-, dis-, -ly, -tion, cannot occur on its own. It
must be used along with other morphemes and it functions in a word either as an affix or
as a combining form affix.
Affixation
An affix is a bound morpheme which is added to a word and changes its meaning or function. The
function of an affix can be inflectional(inflectional affix )e.g. lexes (the plural form of lexis), or
derivative (derivative affix), e.g. lexical (the adjectival form of lexis), dislike (the derivative antonym of
like). The main classes of affixes are the prefixes (e.g. unkind) and suffixes (e.g. lovely), but infixes are
also possible.
An infix is an affix which is inserted within a stem (see in the following paragraph for the definition of
stem). In many languages, infixation is a normal morphological process.
A combining form is a bound morpheme that can form anew word by combining with another combining
form, a word, or sometimes an affix. The combining form geo-, for example, can form the word geology
with the combining form -(o)logy.
Stem (Base Morpheme) and Root
Two concepts related to affix are “stem” and “root”.The stem (or “base form /base morpheme)
is that part of a word to which an inflectional affix is or can be added. For example, push in the word
pushed or desk in the word desks.
(1) a simple stem consisting of only one morpheme, e.g. build. In this case, the
stem is known as the “root”
(2) a root plus a derivational affix, e.g. build + -er = builder;
(3) two or more roots, e.g. build + up = build-up.
The way to form new words by adding derivative affixes to a base form is called derivation .We have
seen many examples of this in the above. The way to form new words by adding two base forms
together is known as compounding, e.g. black + bird = blackbird.
Contrastive Lexical Semantics
Cruse (2001) defines lexical semantics as” the branch of linguistics which
is concerned with the systematic study of word meanings”.
Lexical semantic contrasts are often conducted in three focal areas, that is,
motivation of words, sense relationships (related to collocation ,lexical
fields ,and lexical gaps, and semantic features .
The Motivation (Internal Form) of Words
By motivation ,we mean certain relationships that may be perceived to exist between
the form of a word and its meaning or between its primary meaning and its
associative meaning(s)
The motivation of a lexical item is also known as its internal form. Stephen Ullmann
(1914–1976), the Hungarian-born British linguist and one of
the founders of modern semantics ,classifies words into opaque ones and
transparent ones, claiming that every language contains conventional, opaque words
whose form and meaning are not related to each other in any way.
Different Kinds of Motivation
Generally speaking, individual words may feature four kinds of
motivation:
1.Phonetic Motivation
2.Graphemic Motivation
3.Morphological Motivation
4.Semantic Motivation
1.Phonetic Motivation
Phonetic motivation is the relationship between the phonetic form of a word and its
referential meaning (the relationship between linguistic signs and the entities in the world
which they refer to or describe). What we call onomatopoeic words ,i.e. words that sound
like the noise or natural sounds they describe, are phonetically motivated words, e.g.
Buzz (a low, continuous humming or murmuring sound, made by or similar to that made
by an insect).
Tinkle (a light, clear, ringing metallic sound)
wooof wooof عوـاء
mew mew مـواء
In many languages, a particular kind of bird that lays its eggs in other birds’ nest
is onomatopoeically named after its characteristic two-note call. In Chinese its name is
bugu; in English, cuckoo; in French coucou; in German, Kuckuk; in Russian, kukushka;
and in Hungarian, kakuk.
Graphemic Motivation
Graphemic motivation is the relationship between the written form of a word and its
referential meaning .Typical examples of graphemically motivated words may be
found in ideographic languages such as Chinese. Most Chinese characters that
contain the radical 雨 “ rain,” for example, carry the meaning related to
meteorological phenomena involving precipitation, vapor, etc .
Consider the following Sumerian ideographic language symbols :
Morphological Motivation
A paradigm is a set or list of linguistic items that form mutually exclusive choices
in particular syntactic roles.
Collocation is related to the co-occurrence of words and phrases. The object of the study of
collocation is the co-occurrence relationships between lexical items. “You shall know a
word by the company it keeps,” said the British linguist J. R. Firth (1890–1960). In fact,
syntagmatic tendency of lexemes to work together (“collocate”) is predictable on the part
of language user.
ي الـدنـيا
راـغب فـــ
راغب عن الدنيا
راغب الى الله
Collocations differ greatly between languages, and provide a major difficulty in
commanding foreign languages.
1.Synonymy
2.Antonymy
3.Hyponymy
Synonymy
Synonymy denotes the relationship of “sameness” of meaning, e.g.
Words rarely (if ever) have exactly the same meaning. There usually exist
stylistic, regional, expressive, or other subtle differences between their meanings, e.g.
hide and conceal are regarded as a pair of synonyms, but conceal is more formal than
hide. Context must also be taken into account when there are several synonymous
words to choose from. Two lexemes might be synonymous in one sentence but
different in another.
Range and selection are synonyms in
but not in
(1) gradable antonyms , such as big/small, good/bad, which permit the expression of degrees, e.g. very
big, quite small, etc. (between extremes there often existing gradations or degrees of change, e.g.
between light and pitch black there are: dim, dark, darkened, etc.);
(2) nongradable antonyms (also called complementary terms , which do not permit degrees of
contrast, such as single/married, male/ female; it is not possible to talk of very male, quite married,
etc., except in jest.
(3) converse terms , which present two-way contrasts that are interdependent on each other, such as
buy/sell or parent/child; one member presupposes the other.
Hyponymy
Hyponymy refers to the notion of “inclusion,” whereby we can say that “an X is a kind
of Y.” For example, rose is a hyponym of flower, car of vehicle. Therefore we may say
“A rose is a kind of flower” and “A car is a kind of vehicle.” Several lexemes can be
“cohyponyms” of the same superordinate (general term), e.g. rose, pansy, tulip, etc. are
the cohyponyms of flower.
حشـرـة/نــملة
حشرات/بعوضة-ذبابة-نملة
Translators should be sensitive to tsuch erms that are used in different levels of inclusion in different contexts.
كالفاكهة/وجنتاها كالتفاح
incompatibility
incompatibility refers to the relationship of mutual exclusiveness between sets
of words that are members of the same superordinate category .For example, red, green,
etc. are incompatible lexemes within the category color: it would not be possible to say “I
am thinking of a single color, and it is green and red.” On the other hand, red is not
incompatible with such words as round or dirty (something can be at once “red and
round,” e.g. a balloon).
But in English, all these might have only one name plus pre-modifying elements.
خال /عم /خالة /عمة /ابن العم /ابن العمة /ابن الخال /ابن الخالة
شيخ محشي,باجة
Semantic Features
Semantic features or semantic components are the smallest elements of meaning in a
word. The meaning of words may be described as a combination of semantic features.
Consider the following sets of words in English:
حج
Pilgrimage
Semantic Features &Lexical Gaps
In fact the decomposition of SL semantic features makes it possible for second language users (including
translators) to describe or refer to any unlexicalized entities in the target language ,in other words, any
lexical gap in a word field of the target language can
in principle be filled in by an analytic expression which incorporates the essential semantic features of a
concept or notion the speaker intends to communicate. This is highly significant for the solution of the long-
standing debate over the issue of translatability or untranslatability among translation theorists. Consider the
following example:
Edward Sapir (1884–1939) and his pupil Benjamin Lee Whorf (1897–1941), taking up the
tradition of placing great value on the diversity of the world’s languages and cultures
.They concerned themselves with the problem of the relationship between language and
the way to see the world. The results of their studies came to be known as the “Sapir-
Whorf hypothesis.
Whorf illustrated his view by taking examples from several languages, and in
particular from Hopi , an Amerindian language. In Hopi, there is one word
(masa’ytaka) for everything that flies except birds—which would include insects,
airplanes and pilots. This seems alien to someone used to thinking in English.
Translation& Contrastive Lexicology
A second area where contrastive lexicology has been playing an active role in is that
of translation. Here again cultural barriers to effective translation have been in the
forefront, notably among Bible translators (Nida, 1964 and after; Wonderly, 1968)
One of the cultural barriers to translation is the differences between source and target languages in the degree of
lexicalization of their culture-specific concepts and notions. Kinship terms between Arabic and English is an
interesting example.
ابن الخالة/ ابن الخال/ابن العمة/ ابن العم/ عمة/ خالة/عم/ خال
Bilingual Lexicography & Contrastive Lexicology
Bilingual lexicography is the third area in which a practical concern for contrastive
lexicology has been maintained.
A question raised here is what an ideal bilingual dictionary should offer its users.
Apparently an ideal bilingual dictionary should be based on a solid
CA of the lexical systems of the two languages concerned and incorporate measures to
forestall lexical mistakes that learners and users may commit in the other language.
قاـئـمقاـم
مختار
Conclusion
Lexical contrastive analysis allows us to reveal the differences
between native and foreign languages and it also enables to draw a
special attention to these diversities in the process of foreign language
acquisition and translation. In case of translation, lexical contrastive
analysis is a method in which the translators should pay attention to
the differences between foreign and native languages on the semantic
level, which, to a large extent, helps them to overcome the
incongruities between SL&TL.
References
Cruse,A.(1986)Lexical Semantics.Cambride University Press
Illyas,A(1989)Theories of Translation.MUP.
Wonderly, W. L. (1968). Bible translations for popular use. London, UK: United Bible Societies.