Professional Documents
Culture Documents
Генеза перекладацької діяльності П.Куліша
Генеза перекладацької діяльності П.Куліша
Генеза перекладацької діяльності П.Куліша
перекладацької
діяльності
П.Куліша
Презентацію
підготували:
Гончар Вікторія
Ройко Дар’я
Єлизавета Крошка
Бочкар Альона
Ксенія Давиденко
2
1.
Пантелеймон Куліш –
літературний і
громадський діяч
Перекладацька діяльність
Чим перекладачам відомий
П.Куліш?
Пантелеймон Куліш належить до тих діячів, які, будучи
багатогранно обдарованими, зробили величезний внесок у
розвиток української культури, літератури, мистецтва,
мови, науки. Він був прозаїком, поетом, драматургом,
перекладачем, з багатьох європейських мов, ученим-
літературознавцем та критиком, фольклористом, істориком,
етнографом, педагогом.
6
2.
П. Куліш та В.
Шекспір
Переклади драматичних творів Шекспіра
7
Переклади творів
Шекспіра
Значний внесок у доробок української перекладної
літератури становлять Кулішеві переклади творів В.
Шекспіра, звернення до яких зумовлювалося передусім
прагненням митця підняти українську літературу до рівня
осмислення «вічних» тем.
«Коли б Шекспір робився читанням любим, – зазначав
П.Куліш, – се отверезило б нашу літературу мізерну, дало б
їй крила… Така моя мета».
У віршах «До Шекспіра» та «До рідного народу», які є
своєрідними передмовами до перекладів, П. Куліш висловив
свої культурницькі ідеали. Пропонуючи своєму народові
«дзеркало всесвітнє», митець слова сподівається на його
І.Франко, який видав більшість
Тому П.Куліш і Кулішевих перекладів драм Шекспіра,
звертається до високо оцінив їхню мистецьку вартість.
Шекспіра: І.Франко писав, зокрема про переклад
✢ Світило творчества, Куліша трагедії «Гамлет, принц
Гомере новосвіту! датський»:
✢ Прийми нас під свою «Куліш – перворядна зірка в нашому
опіку знакомиту: письменстві… дав нам переклад, з яким
✢ Дай у твоїм храму ми можемо без сорому показатися в
нам варварства концепті європейських перекладачів
позбутись, великого Британця».
✢ На кращі почуття і Порівнюючи переклади П.Куліша зі
задуми здобутись. спробами його попередників
(Федьковича, Старицького,
. Свенціцького), І.Франко віддає
9
безперечну перевагу Кулішеві.
3.
П. Куліш та Дж.
Байрон
Переклади драматичних творів Байрона
10
Переклади творів Байрона
В історії української байроніани П. Кулішу належить
одне із вагомих місць. Він переклав поему
"Паломництво Чайльд Гарольда” під назвою “Чайльд
Гарольдова мандрівка", роман у віршах "Дон Жуан"
(декілька пісень), а також переспівав біля двадцяти
ліричних творів, що ввійшли до збірки "Позичена кобза"
поруч із поезіями Й. Гете, Г. Гейне, Ф.Шіллера.
Віддавши перевагу лексичній відповідності перед
поетичною формою, Куліш втратив на ритміко-
інтонаційному рівні, що негативно позначилося на
ідейному наповненні більшості його творів. Проте
бажання зберегти ритм першотвору в перекладах Куліша
Так, у першій пісні вірш Подібний ритм, хоч і більш
плавний і традиційний: розтягнутий, у Куліша:
«Whilome in Albion’s isle there «Колись на острові, на
dwelt a youth; Who ne in славнім Альбіоні, Жив
Vіrtue’s ways did take delight...» молодик, що був байдужен на
. все добре»
У строфі 37 вірш звучить як Цей ритм збережено і в
бойовий заклик: українському перекладі:
«Awake? ye Sons of Spain! «Прокиньте ся, сини
awake! advance! Lo! Chivalry,гішпанські, о, прокиньтесь!
your ancient Goddess, cries» .
Ударте!.. Чуєте? вас
Більш точний Куліш у передачі мовно-стильових особливостей
рицарство скликає...»
оригіналу. Якщо при перекладі з Шекспіра він вдавався до частих
скорочень чи розширень тексту, нерідко доповнював його
сентенціями, що були відсутні в оригіналі, іноді вилучав деякі фрази, а
то й цілі рядки, тобто поводився з ним дуже вільно, то в роботі над
“Мандрівкою” прагне від нього не відступати. 12
3.
П. Куліш та Г.
Гейне
Переклади драматичних творів Гейне
13
Переклади творів Гейне
Поет революційної демократії, що відгостреним
мечем разючої сатири бичував самодержавство,
реакцію, бюргерство, багатьма рисами своєї творчості
був споріднений з демократичною українською
літературою.
Багато переклав з Гейне і П. Куліш, але більшість його
перекладів — це по суті вільні варіації на гейнівські
теми.
Вже після смерті Пантелеймона Куліша у збірці
“Позичена кобза”, виданій у Женеві (1897), було
опубліковано кілько перекладів ліричних поезій Гейне.
Переклади творів Гейне
«Як увечері блукаю Злива схвильованих питань ліричного
По задуманім гаю, героя, в яких наростає напруга чуття,
Чую серцем коло себе що нарешті уривається на найвищій
Постать ніжную твою. ноті в останньому рядку, цілком
відповідає настроєві першотвору.
Чи не твій вуаль це білий,
Добре переклав Пантелеймон Куліш
Чи не тихий образ твій? інші поезії Гейне, зокрема пролог до
Чи це власні мої сльози, “Книги пісень” із його
Чую, по щоках течуть? філософським виявом роздвоєності
Чи ти справді серденятко,світовідчуття поета.
Коло мене плачеш тут.»
15
4.
П. Куліш та
Біблія
Біблія та Старий Заповіт
16
Позначився також досвід Куліша як перекладача Біблії.
Оскільки з часу адаптації Святого Письма в Україні
склалась традиція дослівного відтворення біблійного
тексту, то такий підхід П. Куліш застосував і при перекладі
з Байрона.
Куліш здійснив перший повний
переклад Біблії українською мовою. Свою працю він
розпочав у 1860. До нього приєднався
Іван Нечуй-Левицький. 1869 року вони залучили до
перекладу Івана Пулюя, відомого вченого-фізика, що мав
глибокі знання з богослов'я. У 1881
Наукове товариство імені Шевченка опублікувало у
Львові Новий Заповіт у їхньому перекладі.
Дякуємо за увагу!
Є запитання?
18