Professional Documents
Culture Documents
Translation in Humanities - 1st Lecture
Translation in Humanities - 1st Lecture
HUMANITIES
Dr Asma Alqunayir
In the name of Allah
assessment
Participation All along 5%
1
Assignment 5/8 5%
2
Quizzes 6/9 10%
3
Midterm Exam 10 20%
4
Final Exam 17 60%
5
What Is the field of Humanities?
◦ This course aims to enable students to translate specific Islamic texts, literary
texts and legal and political texts, which enables them to build a background
knowledge about these texts for further practice and application in their future.
1. What do you know about Islamic translation?
What are the peculiarities of Islamic translation ?
◦ Islam (Arabic: ا إلسالم, Al-Islam (Submission) is a monotheistic religion that was founded in the 7th
century CE and called for by Prophet Muhammad (peace be upon him). All of its teachings and beliefs are
written out in the Quran, the holy scripture of Islam. Believers of Islam are called Muslims. They believe
that the Quran was spoken to Muhammad by the angel Jibril, and that it is the word of Allah. They view
Muhammad as a messenger. Other beliefs and rules about what Muslims should do come from reports of
what Muhammad taught, or hadith.
Islamic translation (continuation)
◦ Muslims believe that the content of the Quran (written in Arabic) is
protected by Allah as mentioned in the Quran and is the final
message of God for all of mankind until the day of judgment.
Islamic translation (continuation)
◦ Therefore, Islamic texts are commonly the most difficult to translate, both
theologically and culturally. To do their job properly, translators should be
familiar with both the Muslim and non-Muslim theology, practices, and code
of ethics to be able to transfer the exact message in a manner that maintains the
message of the source text and does not contradict the norms of the target
language.
2. What do you know about Literary translation?
What are the peculiarities of Literary translation ?
◦ Literary translation is often contrasted with technical translation,
and, unlike the latter, literary translation has some peculiarities.
◦ The first and the most obvious is the absence of literality
literary texts allow loose translation, where accuracy may often be
neglected, unlike technical texts, which are all about the accuracy.
Literary translation (continuation)
◦ The second important characteristic is determined by the peculiarities of the
text itself. Here a translator has to deal with phraseological units, which cannot be
simply translated – they have to be replaced by the equivalents from the target
language. Besides that, there is often a play on words, a specific kind of humour,
which cannot be translated. In this case a translator has to play with words to
deliver the comedy. Play on words is one of the most complicated problems while
working with literary texts.
Literary translation (continuation)
The third peculiarity of literary translation:
Next lecture:
The special characteristics, vocabulary and jargon used in performing
religious rites, legal trails and political speeches.