11 Pagsasalin 120206063240 Phpapp01

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 23

Pagsasalin

Kahulugan
• Ang paglilipat ng kahulugan
ng pinagmulang wika sa
target na wika (Larson,
1984 ).
• Isang proseso ng paglilipat sa
pinakamalapit na katumbas ng
diwa o mensaheng nakasaad
sa wikang isasalin (Nida at
Taber, 1969).
Mga Dahilan ng Panghihiram
• Mapunan ang kakulangan sa talasalitaan
• Katumpakan (precision) – Nanghihiram
upang hindi mabago ang nais
ipakahulugan sa mensahe. Hal.,
Pahingi pa nga ng popcorn.
• Tanda ng pagbabago (transition) –
Nanghihiram ng salita upang mabago
ang daloy ng usapan. Hal., Ang sarap
magbakasyon sa probinsya!
Anyway, kumusta naman dito noong wala
ako?
Mga Dahilan ng Panghihiram
• Pa-impress (snob appeal) – Nagagamit
din ang salitang hiram upang maiangat
ang estado ng sarili sa lipunan. Hal.,
He’s really guwapo talaga. And gosh!
I’m so kilig when he makes pa-cute to
me. / Hey, man, watcha doin? Ang cool
ng gig n’yo last week.
• Pagkukubli (secrecy) – May
pagkakataong gumagamit ng salitang
hiram upang itago ang pinag-uusapan
sa mga taong nakikinig. Hal., Winner
ang keyk n’yo!
Mga Dahilan ng Panghihiram
• Pagpapatawa (comic effect) –
Nagagamit din ang mga hiram na
salita sa pagbibiro at pagpapatawa,
mula sa pagkakamali sa paggamit o
pagbigkas at paglalaro ng salita
hanggang sa kamalian ng iba’t ibang
personalidad sa pagsasalita nito.
Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya
kailangan ko ng KISSpirin at
yaCAPSULE.
Mga Dahilan ng Panghihiram
• “Don’t limit my capacity in the
four corners of this luxurious
abode. Expose me to the real
challenges of the outside world. I
want to grow as an individual
with dynamic experiences.” – Si
Inday na nagrereklamo dahil
ayaw siyang isama ng kanyang
amo sa karnabal
Kahalagahan ng Pagsasalin
1. Pagpapalaganap ng kaalaman
o kaisipang nakapaloob sa
akda.
2. Pagbibigay-liwanag sa kasaysayan
at kultura ng ibang bansa o
panahon.
3. Pagpapakilala sa mga bagong
mambabasa ng isang akdang
itinuturing na makabuluhan ng isa o
ilang tao.
4. Higit na nagkakaunawaan at
nagkakadamahan ng
Mga Katangiang Dapat Taglayin ng
Tagasalin
1.Sapat na kaalaman sa dalawang
wikang kasangkot sa
pagsasalin.
2.Sapat na kaalaman sa paksang
isasalin.
3.Sapat na kaalaman sa kultura ng
dalawang bansang kaugnay sa
pagsasalin.
4.Sapat na kaalaman sa gramatika ng
dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin.
Mga Metodo sa Pagsasalin
1. Salita-sa-salita – Word-for-
word translation ang tawag
dito sa Ingles at katumbas ito
ng sinabi ni Savory (1968) na:
A translation must give the
words of the original.
Ginagamit ito para ipakita ang
kahulugan ng mga salita at
estruktura ng mga wikang
tinatalakay.
Mga Metodo sa Pagsasalin
Hal.
John gave me an apple.
Juan nagbigay sa
akin mansanans.
Si Juan ay nagbigay sa akin
ng mansanas.
Mga Metodo sa Pagsasalin
2. Literal – Sa metodong ito, ang
estruktura ng SL ang sinusunod at
hindi ang natural at mas madulas
na daloy ng TL, at kadalasan ding
ang pangunahing katuturan
(primary sense) ng salita ang
ibinibigay na panumbas, hindi ang
salitang may pinakamalapit na
kahulugan sa orihinal.
Mga Metodo sa Pagsasalin
Hal.
My father is a fox farmer. That is,
he raised silver foxes, in pens;
and in the fall and early
winter, when their fur was
prime, he killed them and
skinned them. (Mula sa
maikling kuwentong “Boys and
Girls” ni Alice Munro)
Mga Metodo sa Pagsasalin
Ang tatay ko ay isang magsasaka
ng lobo. Iyon, siya ay
nagpapalaki ng mga lobong
pilak; at sa taglagas at maagang
taglamig, kung ang kanilang
balahibo ay pinakamataas, siya
ay pinapatay sila at binabalatan
sila.
Mga Metodo sa Pagsasalin

2.Ang pamamaraang ito ay may


pagkahawig sa transference
ngunit dito ay inaadap muna ang
normal na pagbigkas at
pagkatapos ang normal na
morpolohiya sa target na wika.
Mga Metodo sa Pagsasalin

Halimbawa

coup d’ etat – kudeta


television – telebisyon
Mga Metodo sa Pagsasalin

3.Leksikal na Kasingkahulugan
(Lexical Synonymy) – Sa
pagsasaling ito, ibinibigay ang
malapit na katumbas o angkop na
kasingkahulugan sa target na wika
ng pinagmulang wika.
Mga Metodo sa Pagsasalin

Hal.
‘old’ house – ‘lumang’ bahay
‘old’ man – ‘matandang’ lalake (hindi
lumang lalaki)
Mga Metodo sa Pagsasalin

4. Kultural na Katumbas (Cultural


Equivalent) – Itinuturing itong
malapit o halos wastong salin
(approximate translation), na kung
saan ang isang kultural na salita sa
SW ay isinasalin sa katimbang ding
kultural na salita sa TW.
Mga Metodo sa Pagsasalin

Hal.
American – coffee break
English – tea break
Filipino – meriyenda
Gawain

Kilalani kung anong pamamaraan


ang ginamit sa pagtutumbasan na
parehas na salita sa bawat bilang.
Isulat ang sagot bago ang bilang
Gawain

_____1. cake-keyk
_____2. restroom-palikuran
_____3. hamburger-hambuger
_____4. transportation-transportation
_____5. plant a rice-magtanim ng
palay
Gawain

Isalin sa Filipino ang mga


sumusunod. Isaalang-alang ang
mga pamamaraan ng natutunan sa
pagsasalin.
Gawain

1. The wind is blowing


2. He cooks some rice
3. Take a deep breath
4. You can count on him
You help to those who are in need.

You might also like