TERMINOLOGY AS A SCIENCE The Role of Terminology Science
Today a large majority of documents are
designed for professional communication. They are written in special language, 30-80% of which is composed of terms. In other words, terminology is the main vehicle by which facts, opinions and other "higher" units of knowledge are represented and conveyed. Terminology reduces ambiguity and increases clarity. Terminology first appeared in an academic setting at the beginning of the 1970s when Eugen Wüster, an engineer, gave a course titled Introduction to the General Terminology Theory and Terminological Lexicography at the University of Vienna. Wüster established a foundation tor working methods and principles for Terminology, with the aim of standardizing scientific language. Terminology, the discipline concerned with the study and compilation of specialized terms is not a new field of study, but only in recent decades has it been systematically developed, with full consideration of its principles, bases and methodology. Its social and political importance has now also been recognized on both the national and the international scale. Terminology, as we understand it today, first began to take shape in the 1930s and has only recently moved from amateurism to a truly scientific approach. The Origin of Terminology Science
In the 18th and 19th centuries scientists were the
leaders in terminology; in the 20th century engineers and technicians have become involved. The rapid progress and development of technology required not only the naming of new concepts, but also agreement on the terms used. The Austrian E. Wüster (1898±1977), being considered the founder of modern terminology and the main representative of what is known as the Vienna School, came from the field of engineering, as did the Russian D. S. Lotte (1889±1950), founder of the Soviet School of Terminology. The objectives intended by Wiister were:
To eliminate ambiguity from technical languages by
means of standardization of terminology in order to make them efficient tools of communication. To convince all users of technical languages of the benefits of standardised terminology. To establish terminology as a discipline for all practical purposes and to give it the status of a science. The work of Eugen Wüster is considered to be the basis for the beginning of the terminology science. The three classical schools of terminology, the Austrian (Vienna), the Soviet and the Czech (Prague) schools, all emerge from this work. His work was also the base for the so-called General Theory of Terminology, which was later developed and enhanced by his successors. Following Pierre Auger in his La terminologie aи Quebec et dans Іе monde, de la naissance à la maturité' (1988) we identify four basic periods in the development of modern terminology: a. the origins (1930±1960) b. the structuring of the field (1960±1975) c. the boom (1975±1985) d. the expansion (1985±present) The initial period of development of the study of terminology (I930±1960) was characterized by the design of methods for the systematic formation of terms. In the second stage of development (1960±1975), the most important innovations in terminology came from the development of mainframe computers and documentation techniques. At this time the first databanks appeared, and the international coordination of principles of terminology processing was initiated. During this period the first approaches were made to standardize terminology within a language. The third stage i.e. the boom of terminology between 1975 and 1985 is marked by the proliferation of language planning and terminology projects. The significance of the role of terminology in the modernization of a language became apparent in this period. In the most recent period of development (1985±present) some new issues are worth mentioning. Computer science is one of the most important forces behind changes in terminology. Terminologists now have at their disposal tools and resources that are better adapted to their needs, more user-friendly and more effective. In the history of post-soviet terminology science it is possible to detect four periods by S. Hrinev (Сергій Вікторович Грінєв), V. Leichyk (Володимир Мойсеєвич Лейчик):
The preparatory period of selecting and primary processing of
the terms and definitions related to special concepts, which starts from the beginning of the translation of the terms and compilation of the first Russian terminological dictionary in 1780 up to the end of 1920. The first period (1930-1960) is characterized by a theory of terminology coming into being and high activities of the two major experts with technical background — D. S. Lotte and E. K. Drezen who promoted an engineering approach to terminology that determined greatly the future practice in standardisation and internationalisation of terminology. Within the same period significant contribution to the development of terminological theory was brought by two outstanding Russian linguists О. O. Reformatskyi and H. O. Vynokur. The second period (1970-1990) is marked by the fact that terminology is becoming an independent discipline. Different views on special lexicon and the ways it has improved are specified, scientific efforts of theoreticіans in terminology meet the efforts of linguists, logicians, specialists in information science to define the subject and objectives of terminology science, to improve its methods and to articulate its basic problems. Among the works of Russian terminologists of this period should be mentioned investigations by B. N. Holovin; S. V. Hrinev, V. P. Danilenko, T. L. Kandelaki, R. Kobrin, О. V. Superanskaia, V. A. Tatarinov, N. V. Vasilieva, M. N. Volodina. The third period (since 1990th up to now) started with an evident decline of scientific research in the sphere of terminology studies caused by deep and difficult changes in the social life of the former USSR but, then, it is followed by gradual renewal. The Development of Ukrainian Terminology Science
At the territory of Kiev Rus the first text related to the
terminology is “І cборник Святослава” (Manuscript of Sviatoslav) where unfamiliar words from the Bible and astrological concepts were explained. The Ukrainian national renaissance of the 19-20 centuries led to the development of the Ukrainian terminology. The first attempt in the Ukrainian terminology science was made by M. Levchenko (Михайло Михайлович Левченко). In July 1861 in the journal «Основа» (Fundamentals) he published the article «Заметка о русинской терминологии» (Notes about Rus terminology) stating that scientific terms must be composed under the influence of national language, scientific words must be understood by all the people. Т. Shevchenko Scientific Community played a significant role in the conscious collective term formation. It was created in 1873. Their aim was to create a scientific Ukrainian language. We differentiate two groups of their representatives namely adherents of the idea that terms must be created on the national language base (I. Verkhratskyi (Іван Григорович Верхратський), V. Levytskyi (Володимир Йосипович Левицький)) and those that support the conception of international language (I. Horbachevskyі (Іван Якович Горбачевський), І. Kandiak (Іван Кандяк), S. Rudnytskyi (Степан Львович Рудницький)). 1920s of the 20 century is called the terminological boom in Ukraine. According to the encyclopedia “Ukrainian language" 83 terminological dictionaries were published. This period is marked by such researchers as V. Dubrovskyi, O. Kurylo, T. Sekunda, I. Sheludko. The dictionaries of this period were characterized by:
elimination of borrowings and replacement of’ inappropriate
Ukrainian language derivative models: words with suffix – щик: мочильщик (соломы) — мочій, мраморщик — мармурник, муфельщик — муфельник, наборщик - набирач, складач, узірник; надзорщик – дозорець; nouns with suffix -к(а); засыпка — засинання, засип; перегрузка — 1) (грузим, кладью) — перевантага, перевантажування; 2) (силовая — машины) переобтяж, переобтяжування; перемотка (ниток, якорей) — перевивання, перемотування. replacement of foreign terms with national ones: ирригация — обводнения, контакт — дотик, фотометр - світломір, пресс — гніт, на фільтр — цідило, на вентиляцію — провітрювання, на кран – звід. term creation by Ukrainian models. Terms with -аці(я) has to be replaced by the terms with –нн(я): фіксація — закріплення, акумуляція – нагромадження, герметизація — ущільнення, оксиляція — коливання, експлуатація — використання. Borrowed terms with -ер has to be replaced by the terms with -ач: абсорбер — вбирач, мікшер — змішувач, рекордер — звукозаписувач or terms with -ник (denoting professions): контролер — перевірник, монтер — установник; the terms with -тор has to be replaced by the terms -ик, -ник: індикатор — покажчик, показник, амортизатор — гамівник, вентилятор — вітровик, екстинктор – вогнегасник. avoiding forms of active participles: греющий — грійний, отстающийся — залишковий, опрокидывающийся — перекидалъний, размеливающий – розмельний. replacement of multicomplex terms with one component units: гвоздь шинный — шинель(ля); мастерская колесная — колісня; завод бандажнопрокатный — шиновальцярня; в шахматном порядке – шахівницею. revival of the old terms: дуб – a big boat for 20-40 people, герць — a grapple involving a little number of soldiers, чайка - flowing vehicle). The Institute of Scientific Ukrainian Language was created on the 30th of May, 1921; it was headed by A. Krymskyі (Агатангел Юхимович Кримський). But in 1931 it was closed down, and the russification of the Ukrainian scientific language started. In 70-80s of the 20 century the theoretical terminology science started to develop. The following theoretical works appeared V. Ovcharenko (Вадим Миколайович Овчаренко) “Структура і семантика науково-технічного терміна" (Structure and Semantics of Scientific and Technical Term) (1968), T. Panko (Таміла Іванівна Панько) "Від терміна до системи" (From a Term to a System), Т. Kyiak (Тарас Романович Кияк) "Лингвистические аспекты терминоведения" (Linguistics Aspects of Terminology Science) (1989), E. Skorokhodko (Едуард Федорович Скороходько) “Питання перекладу англійської технічної літератури (переклад термінів)" (The Issue of English Technical Literature Translation (Translation of Terms)) (1963). With the Ukrainian independence the Ukrainian Scientific Language has started to renew. In 1992 Technical Committee For Scientific And Technical Terminology Standardization (TC STTS) was created. There are three main terminology centers: in Kiev at the Institute of the Ukrainian language (headed by L. Symonenko (Людмила Олександрівна Симоненко)), in Lviv at the National University “Lviv Polytechnic” (headed by B. Rytsar (Богдан Рицар)) and in Kharkiv (headed by M. Hinzburh (Михайло Давидович Гінзбург)).
(Cognition and Language) Robert W. Rieber, Aaron S. Carton (Eds.) - The Collected Works of L. S. Vygotsky - Problems of General Psychology, Including The Volume Thinking and Speech-Springer US (1987)
Studien zur Musikwissenschaft - Beihefte der Denkmäler der Tonkunst in Österreich. Band 62: Musical Practice in the Long Nineteenth Century: Unknown Ego-Documents from Central Europe