SDL Trados Studio 2019 - Intermediate - EN

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 29

SDL Trados Studio 2019

Intermediate for Translators

© 2018 SDL Version 1.3


Learning Objectives

How to…
Effectively process multiple files through projects
Automate processes using batch tasks
Use project statistics and reports
Use the editor more efficiently
Verify translated documents automatically
Review translated documents

© 2018 SDL
Place image here
Agenda
• Training Outline
• Training
Presentation
• Questions &
Answers

© 2018 SDL
Training Outline

© 2018 SDL
Training Outline
Effectively processing multiple documents with projects
Creating a new project
Specifying general project information (name, due date, language pair)
Adding source documents and reference files
Adding language resources, i.e. TMs, AutoSuggest Dictionaries, and termbases
Automated project file preparation
Reading the project statistics
General project overview
Reading the analyze/pre-translate reports
Project files overview
Translating pre-translated files
Multiple TM lookup
global find and replace
Changing the segmentation on the fly: splitting and merging segments
Display filtering: only showing segments of a particular type
Creating an AutoText entry on the fly

© 2018 SDL
Training Outline

Finalizing the project


Updating the TM with all reviewed document content
Creating the target files to deliver

Merging several files into one


Use case for merging documents, i.e. QA check and find/replace operations in a single
document rather than in many files
Effective repetition handling: AutoPropagate settings
Automated quality assurance (QA)
What is a QA Check?
Configuring QA settings
Interactive vs. batch verification

© 2018 SDL
Training Outline

Ensuring terminological consistency through term verification


What is term verification?
Configuring the verification options
Reviewing files
Effectively handling reviews in SDL Trados Studio
Opening a translation in review mode
Applying and tracking changes
Adding comments
Signing off on translations
Open the file in sign-off mode
Filter for all segments with comments and/or changes
Accepting changes
Rejecting changes

© 2018 SDL
Technologies Overview

© 2018 SDL
Translation Projects (New project)
 Multiple files (incl.
SDL Trados Studio creates its
reference and localizable
own project folder structure!
Note: You can save the files)
translated documents at any  Multiple target languages
time!  Automatic preparation
 Project templates
 Package workflow

Project Project
Translation Review
creation preparation

Project
Review Delivery
finalization

© 2018 SDL
Translation Processes

© 2018 SDL
Preparing a Translation Project in SDL Trados Studio

Pre-
production Project
& file
Project Translation …
preparation
creation preparation

• Convert to supported • Confirm


• Project information • Convert to translatable
file format translations
• Languages format
• Check formatting • Add comments
• Files • Copy to target
• Hide text • Preview
Source files languages
• Display filter
Reference files • Analyze
• Spell checking (F7)
Localizable files • Pre-translate
• QA Verification
• Merge files • Create project TM
(F8)
• Translation Memories • Apply PerfectMatch
• Terminology
• Termbases
verification
• AutoSuggest • Read reports
dictionaries • Prepare quote
• QA settings • Schedule project

© 2018 SDL
You might want to pseudo-translate and test your files before starting the translation project.
You can use project templates to speed-up the project creation.
Merging Files
Merge multiple translation documents into one SDLXLIFF
Useful when dealing with chunk files
Merge different file types
Useful when dealing with files with a lot of cross-file repetitions

Project Project
Translation
creation preparation

SDLXLIFF

• Merge files!

Faster than opening dozens of single files in the Editor one-by-one.


© 2018 SDL
Working with Several Translation Memories

During translation you can:


Look up entries in several SDLTM

translation memories BPM


Copy entries from several SDLTM

translation memories into


your translation
Use concordance search on
several translation SDLTM SDLTB
memories
Select and update several
translation memories
Translation

You can create separate TMs for each customer,


department or subject field and use them in
combination according to the project
requirements.
© 2018 SDL
Using Reports and Statistics
Confirmation statistics
- How much content has already been translated
Pre-translation statistics
- How many segments have been automatically pre-translated using the TMs specified

File analysis statistics


How many fuzzy matches contain
the translation memories
Information on repetitions etc.
Verify files report
How many errors have been
found

Reports and Statistics help you planning and budgeting your translation project.
© 2018 SDL
Splitting / Merging Segments
Documents are split according to pre-defined segmentation rules
Correction is possible in the Editor through the context menu
Right-click on
Split segment selected Merge segment
segment IDs!

© 2018 SDL
You cannot merge segments over structural element boundaries e.g. paragraphs!
Using AutoPropagate
Confirmed translations will automatically be copied to all repeated
segments in the same document.

 Depending on the AutoPropagate settings auto-propagated segments


can be automatically confirmed.
 AutoPropagation works for exact and fuzzy matches.
 By default already confirmed segments will not be overwritten by
AutoPropagate.
AutoPropagate helps you to increase consistency in translated documents.
File > Options > Editor > AutoPropagation
© 2018 SDL
Using AutoText
Extends the AutoSuggest functionality
Words or phrases appearing frequently in your current
translation that are not proposed from the AutoSuggest
dictionary can be added to an AutoText list.
Entries from the AutoText list will be proposed by AutoSuggest if ALT+F7
you enter at least 4 characters.

 AutoText lists are created per target language.


 You can add new words and phrases during translation via Advanced > Add
AutoText Entry.
 AutoText entries can be imported and exported (.autotxt).

File > Options > AutoSuggest > AutoText


© 2018 SDL
Reviewing and Signing-off Translated Files Using Track Changes

Project
Sign-off
Review finalization

SDLXLIFF SDLXLIFF

• Open for review • Open for sign-off • Update TMs


• Track changes • Filter tracked changes • Update TBs
• Approve / reject • Spell checking • Save translated files
translations • Filter comments • Export files
• Add comments • Tag Verification
• Preview • QA Checking
• Display filter • Terminology verification
• Spell checking (F7)
• QA Verification (F8)
• Terminology
© 2018 SDL verification
Tracking Changes

Project
Sign-off
finalization
SDLRPX
• Review documents
with track changes • Open for sign-off • Update TMs
and comments • Display filter > Segments • Update TBs
with track changes • Save translated files
• Accept / reject change • Export files
• Add comments
•…

Tracked changes from MS Word can be imported when using the SDLXLIFF converter
for MS Word!
© 2018 SDL
Tracking Changes

© 2018 SDL
Working With Comments

SDLRPX

• Add comments • Display filter >


• Document Segments with
• Segment comments
• Selection • Edit comments
• Delete comments

The display filter can be found on the Review tab.


Add conventions for using comments to translation guidelines.

© 2018 SDL
Verifying translated documents
Interactive verification (Ctrl+Enter)
Spell checking
Hunspell
Microsoft Office
Document verification F7 / F8
Tag verification

Segment verification with


QA Checker 3.0
Segment verification
Translation Review
Inconsistencies
Punctuation
Numbers
Word List
Regular Expressions
Trademark Check
Length verification Batch Tasks > Verify
Exclude Segments

Terminology verification Report


Error
Check for forbidden terms Warning
Check for non-usage of target term Note
Check for terms without translation in TB
© 2018 SDL
Verifying Terminology
EN: Terms are automatically recognized during
translation.
DE: Terms werden beim Übersetzen erkannt. F8

SDLXLIFF
Terminology
verification
Report
EN: term
DE: Terminus Note: Missing target term in
└ Status: approved termbase
Term
└ Status: forbidden Warning: Missing target
SDLTB term in translation
EN: translation
FR: traduction Error: Forbidden term

EN: automatically
DE:
© 2018 SDLautomatisch
Additional Information

© 2018 SDL
Supported File Types
Office Formats
Microsoft Word (2000-2016)
Microsoft PowerPoint (XP-2016)
Microsoft Excel (2000-2016)
Microsoft Visio
OpenOffice

Desktop Publishing Formats


Adobe FrameMaker (MIF files, version 8 and higher)
Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5, CS6, CC INX & IDML files)
Adobe InCopy
QuarkXPress (through SDL Trados 2007)
Interleaf / QuickSilver (through SDL Trados 2007)
PageMaker (through SDL Trados 2007)

© 2018 SDL
Supported File Types

Software
Java Resources
DLLs, Executables (through SDL Passolo)
Microsoft .NET Resources

Mark-up Formats
HTML
Custom XML
XLIFF
OASIS DITA, DocBook, and W3C ITS compliant XML

© 2018 SDL
Supported File Types
Text-only Formats
Delimited text files
Custom text formats through freely-definable
regular expressions filter
PDF
Bilingual Formats
DOC/X (SDL Trados)
TTX (SDL Trados)
ITD (SDLX)
SDLXLIFF

For all file formats various settings are available under:


File > Options > File types

© 2018 SDL
QUESTIONS
ANSWERS
&

producttraining@sdl.com
© 2018 SDL
Software and Services for Human Understanding
Copyright © 2008-2018 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,

service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be

copied, used or distributed except as authorised by SDL.

© 2018 SDL

You might also like