Professional Documents
Culture Documents
L 5 Translation Process Strategies M
L 5 Translation Process Strategies M
L 5 Translation Process Strategies M
Strategies, Methods
and Competences
Translation is the process or result of
converting the information from one
language or language variety into
another.
The aim is to produce as accurately as
possible all grammatical and lexical
features of the SL original by finding
equivalents in the TL.
Competence
Competence is the implicit system of rules that
constitutes a person’s knowledge of a
language.
Translation competence is the knowledge and
skills the translator must have in order to carry
out a translation.
Communicative competence includes elements
of linguistic, cultural and sociolinguistic
knowledge as well as cognitive, physical and
environmental constraints on communication
The basic purpose of translation is to
reproduce various types of texts,
comprising literary, religious, scientific,
philosophical texts etc. in another
language and thus making them available
to wider readers, to a greater number of
target audience and to bring the world
closer.
Translation procedures are
methods applied by translators when
they formulate an equivalence for the
purpose of transferring elements of
meaning from the Source Text (ST)
to the Target Text (TT).
The translating procedures can be divided
into two groups:
3. Conscious transfer
Literal translation
4. Code switching
5. Foreignizing
Strategies of translation
6. Nonlinguistic signals
7. Use of all-purpose words
8. Prefabricated patterns
9. Appeal for assistance
10. Avoidance
Topic avoidance
Message abandonment
Paraphrase
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Semantic Translation
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Communicative Translation
Translation processes