Professional Documents
Culture Documents
Direct Teq Trans by Group 3
Direct Teq Trans by Group 3
Techniques
Presented by :
1. Abdul Chasib (180403001)
2. Salsabilah Arifah (180403005)
3. Ervi Ananda Ayu R. (180403009)
Direct Translation Techniques
01 03
Borrowing
02
Literal
Translation
Calque
01
Borrowing
Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation.
Many English words are "borrowed" into other languages, for example software in the field of
technology and funk in culture.
Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be "foreign".
Borrowing
This technique also allows the translator to put a text clearly within
a particular cultural context through the register of the vocabulary it
uses.
Certain terms allow people belonging to communities of similar
interests to transcend linguistic boundaries.
Despite using different linguistic systems, they share the same
reality and the same code to decipher it.
Depending on where this code was created, some words will have a
lot more prestige than others in a certain context.
02
Calque
Calque
The meaning other calques can be rather obscure for most people,
especially when they relate to specific vocations or subjects such as
science and law.
Solución de compromiso is a Spanish legal term taken from the
English compromise solution and although Spanish attorneys
understand it, the meaning is not readily understood by the layman.
An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause
unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise
of the translator in the target language.
THERE ARE 4 TYPES OF
CALQUE:
2. Orthographic Calque
It is normally appears in the transliteration of the names of people, places, and ethnicities. Spelling
and writing conventions of the source language that make little or no sense in the target language
are copied without too much attention.
3. Typographic Calque
takes place when typographical conventions that only exist in the source language are
transferred to the new language. For example, English’s employment of capital letters has started to
creep into Spanish, as well as the use of italics for emphasis and certain uses of quotation marks.
Literal Translation
Literal Translation
some fixed expressions cannot be translated literally or word for word without
losing the meaning completely. Think about expressions such as “Not worth the
candle”, “A Chip on your shoulder”, “A leopard can’t change his spots” or “a piece of
cake”.
THANK YOU