Professional Documents
Culture Documents
Ce Ep Ec Common Presentation
Ce Ep Ec Common Presentation
Ce Ep Ec Common Presentation
Explanations in
http://ec.europa.eu/codecision/index_en.htm
and in
http://www.consilium.europa.eu/showPage.asp
x?id=435&lang=en
Workflow in the Commission:
A text is born
(…but also
Upstreaming
coordination:
Desk Colleagues,
officer HoU Internal and
external –
DGs, LS;
MS, experts,
stakeholder
Interservice Director,
consultations,
Consultation Directorate etc.)
(ISC) (the other units)
(On the one
hand: a very
hierarchical
structure…)
Cabinet
D-G, other → many different levels
directorates
→ many interventions
Interservice consultation
Interservice
Consultation
-
CIS-NET
(database)
Explanations in
http://ec.europa.eu/codecision/index_en.htm
and in
http://www.consilium.europa.eu/showPage.asp
x?id=435&lang=en
Zoom in: 1st reading
Zoom in: 2nd reading
Tidy part
File coordinator
Instructions / Questions/
MEF comments
Vote
Verification of all language Texts
versions Adopted
original Council Chef
EP File coordinator
de file
Committee secr.
Pre-meeting
FINALISATION
Adoption at 1 reading
st
Ordinary Legislative Procedure
Source: http://ec.europa.eu/codecision/statistics/docs/report_statistics_public_draft_en.pdf
Ordinary Legislative Procedure
Source: http://www.europarl.europa.eu/code/information/activity_reports/activity_report_2004_2009_en.pdf
Adoption at 1 reading st
Frustration from
Council translators (who see their effort wasted)
delegates from MS governments (who see their requests
apparently taken on board at first, then ignored)
Impact on “objective” quality of
legislation, waste of resources
Bad for the image of translation
departments and the EU as a whole
Problems with the translations :
(multilingual perspective)
No clearly identifiable “master
version” of translations at each stage
EP and Council work in parallel on
the same text at some stages
No clear mechanisms for bringing
changes together afterwards
Conclusions (1)
Many unresolved structural problems
which affect all languages, both originals
and translations
Any solutions need to be applied
throughout all translation departments
and will involve all three institutions
Conclusions (2)
Fiction of monolingual decision-making
Multilingual aspects not sufficiently taken into
account, as if translation was taken for granted
Originals revised much more than translations
Advantage:
Transparent and coherent communication of political
changes to citizens
More effective use of documents originating from other
institution
Thank you!
Questions?
Comments?