Professional Documents
Culture Documents
Polysystem Theories
Polysystem Theories
Polysystem Theories
“the poly-system is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system) of systems which
interact to bring about an ongoing dynamic process of evolution within the poly-system as a whole”.
Translated literature operates as a system at two levels:
1. in the way the TL selects works for translation
2. in the way translation norms, behaviour, policies are influenced by other co-systems.
Primary Position
It is a peripheral system within the poly-system: a conservative element, preserving conventional forms and
conforming to the literary norms of the target system.
Implications for translators
If it is primary
Translator does not follow target literature models, and produces a TT that is a close match in terms of adequacy,
reproducing the textual relations of the ST.
If it is secondary
Translators tend to use existing target culture models for the TT.
Toury
Translation first and foremost occupies a position in the social and literary systems of the target culture.
This position determines the translation strategies that are employed.
Four aspects of this theory:
1. abandonment of one –to-one notion of correspondence as well as the possibility of literary/ linguistic equivalence
2. involvement of the literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text.
3. destabilization of the notion of an original message with a fixed identity.
4. the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of intersecting cultural systems.
Determining translation strategies
Translation
behavior
Generalization
Norms
Hypothesis
Norms
Options that translators in a given socio-historical context select on a given regular basis.
Gathered from the examination of text and from the explicit statements made about them by translators,
publishers, reviewers and other participants in the translation act.
Two Laws for translation
The Law of growing standardization: textual relations in the ST are modified in favor of options offered by
the target repertoire.
The law of interference: ST linguistic features being copied in the TT negatively/positively - tolerance