The document discusses the role of translators as cultural mediators. It argues that translation requires more than linguistic translation, as translators must mediate between cultures by decoding and encoding messages in a way that transfers meaning and form across languages and cultural contexts. Several sources are cited that note translators must consider cultural values and communication styles when translating to ensure understanding. The role of providing appropriate context from one culture to another is important for effective intercultural communication.
The document discusses the role of translators as cultural mediators. It argues that translation requires more than linguistic translation, as translators must mediate between cultures by decoding and encoding messages in a way that transfers meaning and form across languages and cultural contexts. Several sources are cited that note translators must consider cultural values and communication styles when translating to ensure understanding. The role of providing appropriate context from one culture to another is important for effective intercultural communication.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
The document discusses the role of translators as cultural mediators. It argues that translation requires more than linguistic translation, as translators must mediate between cultures by decoding and encoding messages in a way that transfers meaning and form across languages and cultural contexts. Several sources are cited that note translators must consider cultural values and communication styles when translating to ensure understanding. The role of providing appropriate context from one culture to another is important for effective intercultural communication.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
frequency as cultural mediators or experts in intercultural communication.
• The translator must take upon himself not only
linguistic mediation, but also the task of cultural mediation. The Translator as Cultural Mediator (2) • Cultural mediation contradicts one of the major ethical requirements for translators, namely impartiality which means that, as a rule, a translator is not allowed to give his/her opinion, or to alter in any way what a speaker expresses through his/her language:
• "The formulation of the message is the
responsibility of the other parties; the interpreter’s responsibility is to interpret" (Gentile, Ozolinis and Vasilakakos 1996: 48). The Translator as Cultural Mediator (3)
• However, Taft (1981: 59) states that "…
mediation between cultures requires the communication of ideas and information from one cultural context to the other. This is analogous to the process involved in linguistic translation, even though there is more to mediation than mere translation". The Translator as Cultural Mediator (4)
• Given that literal translation is generally not
considered advisable, it is essential to find out the extent to which a translator can ‘mediate’ rather than merely ‘translate’ in order to improve understanding. The Translator as Cultural Mediator (5)
• Since any translation act is an intercultural
encounter in itself, translators translate for people who – besides speaking different languages – have a whole set of values, norms and habits that are specific to their culture and influence their way of communicating. The Translator as Cultural Mediator (6)
• The communication strategies of both texts –
based on their respective cultures – are mastered by the translator both passively (so that s/he can recognize them) and actively (so that s/he can use them appropriately). The Translator as Cultural Mediator (7)
• As Angelelli (2000: 581) points out, by means of
his/her knowledge of the two cultures involved, s/he has to "decode and encode the message in such a way that the meaning and form may transfer into the language of the second party to produce the same effect that they would have produced in an audience who shared the first party’s language". The Translator as Cultural Mediator (8) • The communication flow must be the same as if there were no translation at all.
• And if it is to consider translation as a
communication of ideas and information rather than simply the mediation between different linguistic codes, the translator alone has the responsibility of providing the interlocutor with the amount of context that is most appropriate in his/her culture to reach complete understanding. Translating Defoe’s ‘The True-Born Englishman’ (1)
• Defoe’s ‘The True-Born Englishman’ (1701) is a
jaundiced swipe at English national identity.
• Defoe savagely mocks what he sees as the
violent indecent yoking-together that created ‘the mongrel half-bred race’ of English identity. Translating Defoe’s ‘The True-Born Englishman’ (2)
• Colley considers such poetry a sign of the
nation’s strength. She describes these lines as a ‘powerful demonstration of English confidence. Far more than the Welsh and Scots felt able to do, the English could – occasionally – ridicule themselves because they had a strong sense of who they were and of their own importance’ (1992: 15–16). The True-Born Englishman • In eager rapes, and furious lust begot, Betwixt a painted Briton and a Scot: Whose gend’ring off spring quickly learnt to bow, And yoke their heifers to the Roman plough: From whence a mongrel half-bred race there came, With neither name nor nation, speech or fame In whose hot veins new mixtures quickly ran, Infus’d betwixt a Saxon and a Dane. While their rank daughters, to their parents just, Receiv’d all nations with promiscuous lust. This nauseous brood directly did contain The well-extracted blood of Englishmen … Englezul autentic • În năprasnice pofte trupeşti zămisliţi şi-n legături infame, Între-un pretins britanic şi o scoţiană: A lor progenituri repede-au învăţat să se-umilească Şi junca la plugul roman să o-nrobească: De-aici îşi are obârşia o hibridă şi corcită naţiune Fără grai şi fără faimă, fără neam şi fără nume În ale cărei fierbinţi vene curge-o nouă fuziune, Adusă la viaţă de-o saxonă şi-un danez, Când ale lor fiice fertile, cu părinţii lor asemănate, Toate popoarele-au primit cu pofte ne-nfrânate. Acest scârbavnic neam nemijlocit conţine Esenţa pură-a sângelui englez... (Translation mine) Cultural background (1)
• The cultural nationalism of the English poetry
rooted in myth and history gave birth to the concept of national identity which manifests through natives’ sense of superiority and despise of the Other. Cultural background (2)
• Aberbach sustains that the poetry of the British
Isles seems to reach artistic peaks in moments of heightened national self-awareness, when independence is threatened or lost, whether because of foreign invasion or internal wars or disasters. Translation analysis (1) • The English poet writes for an initiated readership while the translator translates for a foreign and uninitiated one.
• A foreign reader needs a rich cultural background
to decode the real intention of the poetry.
• This cultural background can be explicated in
additional notes, or the translator can choose those words in the TL that incorporate the additional meaning in the TL text. Translation analysis (2)
• The vocabulary in Defoe’s ‘The True-Born
Englishman’ pertains to two different lexical fields: one historical which stays for national identity, the other obscene and stays for the mock-ironic tone of the poetry.
• In my translation I endowed the neutral words of
the original with historical meaning in order to provide the historical background. Translation analysis (3) The word in the Neutral My version original translation Painted vopsit, colorat pretins