Group 13 Presentation

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 25

GROUP 13

INTERNATIONAL
CONTRACT
CLAUSE 8: Early delivery, partial shipment, delay in deliver

OUTLINE
O u t line
01 VOCABULARY 03 COMPARISON

02 CONTENT 04 TRANSLATION
01. VOCABULARY

Partial shipment (n) Furnish (v)


/ˈpɑːrʃl ˈʃɪp.mənt/ PROJECT 02
/ˈfɜːnɪʃ/

Partial shipment is the delivery of an To supply s.th to s.b.


order in more than one shipment  Furnish s.b/s.th with s.th

Synonym: Installment delivery, Synonym: supply/ provide


delivery in instalment

Giao hàng từng phần Cung cấp


01. VOCABULARY

As though Preclude (v)


/æz ðəʊ/ PROJECT 02
/prɪˈkluːd/

Used when you are giving a possible Make it impossible for


explanation for s.th or saying that s.th Preclude (s.b from) doing s.th
appears to be the case when it is not

Synonym: as if Synonym: prevent

Như thể là, cứ như là Cản trở


01. VOCABULARY

Seek (v) Offset (v)


/siːk/ PROJECT
/ˈɔːfset/02

To use one cost, payment or


To try or attempt situation in order to cancel or
reduce the effect of another.

Synonym: try Synonym: deduct

Đòi, giành Khấu trừ/ Bù đắp


01. VOCABULARY

Partial shipment (n) Furnish (v)


/ˈpɑːrʃl ˈʃɪp.mənt/ PROJECT 02
/ˈfɜːnɪʃ/

As though Preclude (v)


/æz ðəʊ/ PROJECT 02
/prɪˈkluːd/

Seek (v) Offset (v)


/siːk/ PROJECT
/ˈɔːfset/02
02. CONTENT OF CLAUSE 8

8.1 Early Delivery

Under this Contract Delivery up to <Number of days> Days early


is permitted. However, payment shall not become due until the date
agreed for payment in this Contract;

Delivery up to <Number of days> Days early is permitted. In this


case payment shall false due as though the actual Delivery date
were the Delivery date agreed in the Contract.
02. CONTENT OF CLAUSE 8

8.2 Partial Shipment

Partial shipment is not permitted under this Contract,


subject to the agreement of both parties. However, any
costs arising from partial shipment shall be to the
account of the <BUYER or SELLER>
02. CONTENT OF CLAUSE 8

8.3 Delay in delivery

In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in Clause 17
below, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of <
Figure> of the value of the undelivered part per Day of late Delivery up to a maximum of <
Figure> of the Contract Price. Payment of liquidated damages shall be due without the
BUYER having to furnish proof of any loss, damage or injure.

In particular the BUYER shall be entitled to compensation the SELLER for any indirect or
consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss
of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods.
02. CONTENT OF CLAUSE 8

8.4 Termination for delay

In the event that the SELLER becomes liable to pay the


maximum sum payable as liquidated damages under Clause
8.3 above, then the BUYER shall, upon due notice, have the
right to terminate the Contract.
The differences of ICC Model contract, General CIF
03. COMPARISION: contract and GE USA contract

No. ICC Model contract General CIF contract GE USA contract

Sellers shall make an allowance to


In the event of late Delivery for
Buyers, to be deducted in the invoice
reasons other than force majeure
from the contract price, based on the
as defined, the SELLER shall pay
number of days by which the
as liquidated damages and not as
originally stipulated period is
a penalty the sum of ……[1] of
exceeded as follows: for 1, 2, 3 or 4
01 the value of the undelivered part NOT MENTIONED
additional 7 days, 0.50% of the gross
per Day of late Delivery up to a
c.i.f. price; for 5 or 6 additional days,
maximum of ……[2] of the
1% of the gross c.i.f. price; for 7 or 8
Contract Price.
additional days 1.50% of the gross
c.i.f. price.
The differences of ICC Model contract, General CIF
03. COMPARISION: contract and GE USA contract

No. ICC Model contract General CIF contract GE USA contract

The contract period for shipment, if


such be 31 days or less, shall, if
desired by the Shipper, be extended by
an additional period of not more than 8
days, provided that the Shipper gives
02 NOT MENTIONED notice claiming extension by telegram, NOT MENTIONED
or telex sent not later than the next
business day following the last day of
the originally stipulated period.
The differences of ICC Model contract, General CIF
03. COMPARISION: contract and GE USA contract

No. ICC Model contract General CIF contract GE USA contract

Partial deliveries are permitted.


Seller may deliver Products in
advance of the delivery schedule.
Partial shipment is not permitted Delivery times are approximate
under this Contract, subject to and are dependent upon prompt
03 the agreement of both parties. NOT MENTIONED receipt by Seller of all information
necessary to proceed with the
work without interruption.
The differences of ICC Model contract, General CIF
03. COMPARISION: contract and GE USA contract

No. ICC Model contract General CIF contract GE USA contract

The BUYER shall be entitled


to compensation the SELLER
for any indirect or
consequential loss or damage,
including but not limited to
04 loss of profit, loss of use or NOT MENTIONED NOT MENTIONED
loss of contract, arising from
or in connection with late
Delivery of any Goods.
04. TRANSLATE: English - Vietnamese

1. If Product is available for delivery to


Nếu Sản phẩm có sẵn để giao cho Bên giao hàng
Principal prior to the specified or requested
trước ngày giao hàng được chỉ định hoặc theo yêu
delivery date, Principal shall make reasonable
cầu, Bên giao hàng phải nỗ lực hợp lý để chấp nhận
effort to accept the Product. Otherwise, Agent
Sản phẩm. Nếu không, Đại lý sẽ có trách nhiệm sắp
shall be responsible for arranging the Product
xếp Sản phẩm được lưu trữ đúng cách và được giao
to be properly stored and redelivered on the
lại vào ngày giao hàng được chỉ định hoặc yêu cầu.
specified or requested delivery date.
04. TRANSLATE: English - Vietnamese

2. Company may make partial shipments Công ty có thể thực hiện vận chuyển từng phần
of Products listed in a Purchase Order. Any các sản phẩm được liệt kê trong Đơn đặt hàng.
partial shipment constitutes an Bất kỳ lô hàng từng phần nào cũng tạo thành
independent transaction for which payment một giao dịch độc lập mà thanh toán sẽ đến hạn
is due under the terms of this Agreement. theo các điều khoản của Thỏa thuận này.

Constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/ (v) tạo thành, lập


thành.
04. TRANSLATE: English - Vietnamese

3. Unless otherwise agreed to in writing Trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản
by ABC, partial shipment of Product của ABC, việc vận chuyển một phần của
under a single Procurement Document is Sản phẩm theo một Tài liệu đấu thầu là
not allowed. không được phép.

Procurement Document /prə


ˈkjʊəmənt/ (n) tài liệu đấu thầu
04. TRANSLATE: English - Vietnamese

4. In the event of a delivery delay on the part of the supplier Trong trường hợp nhà cung cấp có sự chậm
and to the extent the supplier fails to comply with a trễ giao hàng và trong phạm vi nhà cung cấp
reasonable supplementary delivery date set by the customer, không tuân thủ ngày giao hàng bổ sung hợp
the latter shall be entitled to either  lý do khách hàng đặt ra, thì bên còn lại sẽ có
a) hire a third party at the supplier’s expense to carry out the quyền 
unperformed service or b) rescind the Agreement.  a) thuê bên thứ ba với chi phí của nhà cung
Any costs incurred by the customer arising from such delay cấp để thực hiện dịch vụ không được hoàn
shall be borne by the supplier. thành hoặc b) hủy bỏ Thỏa thuận. 
Mọi chi phí phát sinh của khách hàng do sự
chậm trễ đó sẽ do nhà cung cấp chịu.
Entitle /ɪnˈtaɪtl/ (v) cho phép, có quyền. 
Unperformed /ˌʌnpəˈfɔːmd/ (adj) không thực hiện, không
hoàn thành.
04. TRANSLATE: English - Vietnamese

5. Seller shall not be liable for any default or delay in Người bán sẽ không chịu trách nhiệm đối với
production or delivery of all or any portion of any contract bất kỳ sự mặc định hoặc chậm trễ nào trong việc
resulting directly or indirectly from:  sản xuất hoặc giao hàng của tất cả hoặc bất kỳ
(A) accident to, or breakdowns of Seller’s plant machinery or phần nào của bất kỳ hợp đồng nào do: 
equipment; labor disputes; fire; riots; national emergency; (A) tai nạn đối với, hoặc sự cố máy móc hoặc
delays of suppliers; carriers; or governmental restrictions, thiết bị nhà máy của Người bán; tranh chấp lao
prohibitions; or allocations;  động; ngọn lửa; bạo loạn; tình trạng khẩn cấp
quốc gia; sự chậm trễ của các nhà cung cấp;
or (B) any cause beyond the control of Seller.
người vận chuyển; hoặc các hạn chế, cấm đoán
của chính phủ; hoặc phân bổ; 
Liable /ˈlaɪ.ə.bəl/ (adj) chịu trách nhiệm hoặc (B) bất kỳ nguyên nhân nào ngoài tầm kiểm
Plant /plɑːnt/ (n) nhà máy, xí nghiệp soát của Người bán.
Labor dispute /ˈleɪ.bər dɪˈspjuːt/ (n) tranh chấp lao động
04. TRANSLATE: Vietnamese - English

1. Người bán được phép giao hàng The Seller is permitted to deliver the goods sold
trong nhiều chuyến. Nếu hàng hóa in more than one consignment. If the goods are
được giao trong nhiều chuyến hàng, delivered in more than one consignment, the
Người bán sẽ có quyền lập hóa đơn Seller will be entitled to invoice each consignment
riêng cho từng chuyến hàng. separately. 

In more than one consignment /kən


ˈsaɪnmənt/ : Trong nhiều chuyến
04. TRANSLATE: Vietnamese - English

2. Trong trường hợp không tuân theo ngày giao hàng đã thỏa In the event that agreed delivery
thuận vì những lý do mà Người bán chịu trách nhiệm, Người mua dates are not observed for
có thể rút khỏi hợp đồng sau khi, thời gian gia hạn không dưới reasons for which The Seller is
15 ngày làm việc do Người mua ấn định đã hết hiệu lực, mà vẫn responsible, the Buyer may
chưa nhận được hàng. withdraw from the contract
after a period of grace of no less
Observe /əbˈzɜːrv/: tuân theo than 15 business days set by the
Withdraw from the contract: rút khỏi hợp đồng Buyer has expired fruitlessly.
Expire /ɪkˈspaɪər/: hết hiệu lực
Fruitlessly /ˈfruːtləsli/ (adv): ​in a way that produces no useful
results - Không có kết quả
04. TRANSLATE: Vietnamese - English

3. Nếu việc thực hiện giao hàng hoặc dịch vụ bị trì If the performance of the delivery or
hoãn hơn một tháng, cả Người bán và Người mua đều service is delayed for more than one
có quyền rút khỏi hợp đồng bằng thông báo bằng văn month, both the Seller and the Buyer are
bản về số lượng bị ảnh hưởng bởi sự chậm trễ giao entitled to withdraw from the contract by
hàng, không bao gồm bất kỳ yêu cầu bồi thường thiệt written notice in respect of the quantities
hại nào. affected by the delay in delivery,
excluding any damages claims
In respect of something: about/ relating to - Về; liên
quan đến
04. TRANSLATE: Vietnamese - English

4. Trong trường hợp giao hàng trễ, Người mua sẽ In the event of late delivery,
thông báo cho Người bán bằng văn bản về việc the Buyer shall give the Seller
không thanh toán tiền của mình và cho Người bán a written notice of default and
một khoảng thời gian hợp lý để hoàn thành nghĩa
grant the Seller a reasonable
vụ của mình.
period to meet its obligations
after all.
Grant /ɡrænt/ (v): to agree to give somebody
what they ask for - cho
04. TRANSLATE: Vietnamese - English

5. Thời gian giao hàng được kéo dài hợp lý, The delivery time is reasonably extended, if
nếu thông tin hoặc giấy phép cần thiết để thực the information or permits that are required
hiện Công việc, không được nộp cho nhà cung for the execution of the Work, are not
cấp trong thời gian thích hợp, hoặc nếu những submitted to the supplier in good time, or if
thông tin này sau đó được khách hàng thay đổi. these are subsequently changed by the
customer.
// THAT’S ALL ABOUT OUR PRESENTATION …

THANKS
F O R Y O U R AT T E N T I O N

You might also like