Translation of Scientific and Technical Texts

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

Translation of

scientific and
technical texts
As an introduction, it can be noted that more than 70% of all texts of articles,
descriptions of equipment, technology are give in English. The second most
important language, as a rule, is German.
Translation is an important auxiliary
tool for ensuring that the language
fulfils its communicative function
when people express their thoughts
in different languages.

The main task of technical translator


is a logically meaningful, reliable
communicating, taking into account
all the specifics of terminology and
the style of the document.
Technical text cannot be a
free paraphrase, it should
not contain any emotional
statements and subjective
assessments.
In texts of scientific or technical subjects there are words that in
one or another topic can mean completely diferent things

general meaning in chemical technology


"feed" or "feeding" "supply of raw
materials" or
"feedstocks"
TOP SCIENTIFIC TRANSLATION TECHNIQUES

BE CLEAR AND KEEP AN EYE ON THE MISTAKES


CONCISE IN THE ORIGINAL TEXT
Clarity and concision are the main Common mistakes in scientific work
stylistic goals of scientific
include: inconsistencies between numbers
translation, which must convey the
listed in tables, accompanying diagrams
exact meaning of the original text.
showing something else than they should or
tables referred to by non-obvious symbols.
In this case the translator is advised to
correct such mistakes in brackets or
footnotes.
BE AN AVID READER PAY ATTENTION TO NUMBERS AND
SYMBOLS

In order to create a flawless In science you will come across a


scientific translation, the lot of numbers, formulas,
translator must be as informed as diagrams and symbols, which
possible. Reading the latest books must not be ignored in the process
and academic journals helps you of translation. The sense of a
improve your translation skills. whole page or even chapter can be
altered if the translator adds the
wrong number or symbol.
At the end of your translation, you should always
proofread the texts yourself first and then ask a second
translator to proofread your work as well. Ideally, ask
other translators who have experience in the field. This
way, all the mistakes that you did not notice will be
corrected.
The main tips for improving the accuracy of translation are:

• the high level of knowledge of the language;

• the compulsory knowledge of all terms relating to a


specific technical field of translation;

• the style of the original document.


In conclusion, scientific translation is
always a challenge. The translator
must keep up with the constant
changes in this field. Translator
should read a lot and get as much
information about the topics that
he/she is going to translate. The style
of a scientific translator must be very
clear and concise. The level of
formality differs according to the type
of documents translator has to deal
with.

You might also like