Ilmu Linguistik: Ilmu Lughoh Ijtima'Iyah

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

ILMU LINGUISTIK

ILMU
LUGHOH IJTIMA'IYAH
Diaglosa
Definisi dan kasus dalam sebuah masyarak
at tutur bahasa
• The pattern of code or variety choice in Eg
• Example 6
genwil is one which has been described wi
• In Eggenwil, a town in the Aargau canton of Switzer
th land, Silvia, a bank-teller, knows
• the term diglossia . This term has been us • two very distinct varieties of German. One is the loc
ed both in a narrow sense and in a much b al Swiss German dialect of her
roader sense and I will describe both. In th • canton which she uses in her everyday interactions.
e narrow and original sense of the term, di The other is standard German
glossia has three crucial features: • which she learnt at school, and though she underst
ands it very well indeed, she rarely
• 1. Two distinct varieties of the same langu
• uses it in speech. Newspapers are written in standa
age are used in the community, with one r rd German, and when she occasionally goes to hear
egarded a lecture at the university it may be in standard Ger
• as a high (or H) variety and the other a lo man. The national
w (or L) variety. • TV news is broadcast in standard German, but weat
her broadcasts now use dialect.
• 2. Each variety is used for quite distinct fu
• The sermons her mother listens to in church are ge
nctions; H and L complement each other. nerally in standard German too,
• 3. No one uses the H variety in everyday c • though more radical clerics use Swiss German diale
onversation. ct. The novels Silvia reads also use
• standard German.
Cide switching • Example 10
Definisi dan co • [ BOKMÅL IS IN SMALL CAPITALS . Ranamål in lower case.]
• Jan : Hello Petter. How is your wife now?
ntoh komunitas • Petter : Oh she’s much better thank you Jan. She’s out of ho
spital and convalescing
It has been suggested for exampl • well.
e that switches only occur within
• Jan : That’s good I’m pleased to hear it. DO YOU THINK YOU
sentences ( intra-sentential switc COULD HELP ME WITH
hing ) at points where the gramm • THIS PESKY FORM? I AM HAV
ars of both languages matcheach • Example 8
other. This is called ‘the equivale • [ The Maori is in italics. THE TRANSLATION IS IN SMALL CAPI
nce constraint’. So you may only s TALS. ]
witch between an • Sarah : I think everyone’s here except Mere.
adjective and a noun if both lang • John : She said she might be a bit late but actually I think th
uages use the same at’s her arriving now.
• Sarah : You’re right. Kia ora Mere. Haere mai. Kei te pehea k
oe ?
• [ HI MERE. COME IN. HOW ARE YOU ?]
• Mere : Kia ora e hoa. Kei te pai . Have you started yet?
• [ HELLO MY FRIEND. I’M FINE ]
Jenis atau klasifikasinya
• People sometimes switch code within a domain or social situation. When there is some
• obvious change in the situation, such as the arrival of a new person, it is easy to explain the
• switch. In example 8 , Mere is Maori and although the rest of the meeting will be conducted
• in English, Sarah switches to Maori to greet her. The Maori greeting is an expression of
• solidarity. So a code-switch may be related to a particular participant or addressee. In a
• Polish family living in Lancashire in the 1950s, the family used Polish in the home. When the
• local English-speaking priest called, however, everyone switched to English. In both of these
• cases the switch indicates a change in the social situation and takes positive account of the
• presence of a new participant.
• A speaker may similarly switch to another language as a signal of group membership and
• shared ethnicity with an addressee. Even speakers who are not very profi cient in a second
• language may use brief phrases and words for this purpose. Scottish Highlanders who are not
• profi cient speakers of Gaelic nevertheless express their identifi cation with the local Gaelic
• speech community by using Gaelic tags and phrases interspersed with their English. Maori
• people often use Maori words and phrases in this way too, whether their knowledge of
• Maori is extensive or not. Such switches are often very short and they are made primarily for
• social reasons – to signal and actively construct the speaker’s ethnic identity and solidarity
• with the addressee. H
Domain
Pengertian dan • Anahina is a bilingual Tongan New Zealand
gambar realitas er living in Auckland. At home with her
nya • family she uses Tongan almost exclusively f
or a wide range of topics. She often talks t
A number of such typical interac
tions have been
o
identifi ed as relevant in describi
• her grandmother about Tongan customs, f
ng patterns of code choice in ma or instance. With her mother she exchang
ny speech communities. es
They are known as domains of la • gossip about Tongan friends and relatives.
nguage use, a term popularised b Tongan is the language the family uses at
y Joshua Fishman, an
• meal-times. They discuss what they have b
American sociolinguist. A domain een doing, plan family outings and share
involves typical interactions betw
een typical participants • information about Tongan social events. It
in typical settings. is only with her older sisters that she uses
• some English words when they are talking
about school or doing their homework.

You might also like