Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

Mga Paraan ng Pagsasalin

1.Word-for-word. Ang kaayusan ng Simulaang Lenggwahe (SL) ay pinananatili at ang


mga salita ay isinalin sa kanyang pinakapangkaraniwang kahulugan. Maaaring gawing
prosesong pre-translation upang ganap na maunawaan ang may kahirapang unawaing
pahayag.
Halimbawa: “Flowers are love’s truest language.”
Salin : Mga bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay wika.
2.Literal. Ang kayariang gramatikal ng Simulaang Lenggwahe (SL) ay isinalin sa
kanilang pinakamalapit na katumbas sa Tunguhang Lenggwahe (TL). Isinalin din ang
mga salita nang labas sa konteksto. Bilang proseso sa pre-translation, ipinakikita nito
ang suliraning lulutasin.
Halimbawa : “Flowers are love’s truest language.”
Salin: Ang mga bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay wika.
3. Matapat (Faithful). Ang matapat na pagsasalin ay nagtatangkang makagawa ng
eksaktong kahulugang kontekstwal ng orihinal sa loob ng kayariang gramatikal ng
Tunguhang Lenggwahe (TL).
Halimbawa: “Flowers are love’s truest language.”
Salin: Ang pagbibigay ng bulaklak ay pinakatunay na pagpapahayag ng
pagmamahal.
4.Semantik. Ang pagkakaiba lamang ng pagsasaling semantik sa ‘matapat na
pagsasalin’ ay higit na nitong pinagtutuunan ng pansin ang kahalagahang estetiko, iyon
ay, ang maganda at natural na tunog ng teksto ng Simulaang Lenggwahe (SL) at
iniiwasan ang ano mang masakit sa taingang pag-uulit ng salita o pantig sa panghuling
bersyon.

Halimbawa: “Flowers are love’s truest language.”

Salin : Pinakadalisay na pagpapahayag ng pagmamahal ang pagbibigay

ng bulaklak.
5.Komunikatibo. Nagtatangkang maisalin ang eksaktong kontekstwal na kahulugan ng
orihinal sa wikang katanggap-tanggap at madaling maunawaan ng target na
mambabasa.
Halimbawa: “Flowers are love’s truest language.”
Salin : Pinakatunay na pagpapahayag ng pagmamahal ang pagbibigay ng
bulaklak.
6. Idyomatik. Mensahe, diwa, o kahulugan ng orihinal ang isinasalin. Di nakatali sa
anyo, ayos o istruktura ng Simulaang Lenggwahe (SL), bagkus iniaangkop ang bagong
teksto sa normal at natural na anyo ng Tunguhang Lenggwahe (TL).
Halimbawa : “Flowers are love’s truest language.”
Salin : Sa pagbibigay ng bulaklak ay dalisay na naipapahayag ang
pagmamahal.
Dagdag Pang Mga Paraan
1.Transference (Adapasyon). Ang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan
words. (salitang hiram), na ang ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga
kultural na salita mula sa Pinagmulang Wika (PW) patungo sa Target na Wika (TW)
nang walang pagbabago sa baybay o ispeling. Mahalaga ito lalo na sa mga salitang
pekyular o tanging sa kultura lamang ng Pinagmulang Wika (PW) makikita o
ginagamit.
Mga Halimbawa:
Italian: pizza Filipino: pizza
English: cake Filipino: cake
Ilokano: pakbet Filipino: pakbet
Maguindanaon: sultan Filipino: sultan
2. One-To-One-Translation (Isahang Pagtutumbas). Tinatawag ding literal na salin na
may isa-sa-isang pagtutumbasan ng salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa
sugnay, o pangungusap sa pangungusap. Ipinalalagay na kapag humahaba ang yunit ay
mas hindi angkop ang pamamaraang ito.
Halimbawa:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
3. Through Translation (Saling Hiram). Katumbas ng saling-hiram o loan translation na
ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang collocations (hal. dalawa o higit pang salita
na ‘masaya, o natural na nagsasama), pangalan ng organisasyon, o kaya’y institusyunal
na salita.
Halimbawa:
Brainwashing - paghuhugas-isip (Tiongson, 1975)
Defense mechanism - mekanismong pananggalang (Inigo, 1973)
French: Comite du Commerece et du Development
English: Committee on Trade and Development (Newmark, 1988)
4. Naturalisation (Naturalisasyon). May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay
inaadap muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa
Target na Wika (TW). Sa madaling salita, iniaayon sa ortograpiya ng Target na Wika
(TW).
Halimbawa:
coup d’etat- kudeta
xerox - seroks
birthday - bertdey
5. Lexical Synonym (Leksikal na Sinonim). Pagsasaling ibinibigay ang malapit na
katumbas o angkop na kasingkahulugan sa Target na Wika (TW) ng Pinagmulang Wika
(PW).
Halimbawa:
‘old’ house - ‘lumang’ bahay
‘old’ man - ‘matandang’ lalaki
6. Transposition (Transposisyon). Tinatawag ding shift, na ang ibig sabihin ay ang
pagkakaroon ng pagbabago sa gramatika ng Pinagmulang Wika (PW) kapag isinalin na
sa Target na Wika (TW).
Halimbawa:
stone mill - gilingang-bato (nagpalit ang posisyon)
The baby cried. - Umiyak ang sanggol. (naiba ang ayos ng pangungusap)
7. Modulation (Modulasyon. Pagsasalin na may pag-iiba ng punto de vista o pananaw
sa pagbibigay-kahulugan sa iba’t ibang konteksto.
Halimbawa:
reinforcement - karagdagang lakas (militar)
- pabuya o reward (edukasyon)
- Pagpapatupad (batas)
8.Cultural Equivalent (Kultural na Katumbas). Ito ang malapit o halos wastong salin
(approximate translation) na kung saan ang isang kultural na salita sa Pinagmulang Wika
(PW) ay isinasalin sa katimbang ding kultural na salita sa Target na Wika (TW).
Halimbawa:
American - coffee break
English - tea break
Filipino - meryenda
9. Functional Equivalent (Panksyunal na Katumbas). Pagsasalin na ibinibigay ang
higit na gamitin at tinatanggap na katumbas o kahulugan. Tinatawag din itong pagdede-
kulturalisa ng wika (deculturalizing language).
Halimbawa:
refreshment - pampalamig (sa halip na ‘malamig na inumin’)
uncooked peanuts - hilaw na mani (sa halip na ‘hindi pa lutong mani’)
10. Descriptive Equivalent (Amplipikasyon). Tinatawag din itong amplification, na ang
ibig sabihin ay pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan ng deskripsyong
naglalarawan, gaya ng paggamit ng noun-phrase o adjectival clause.
Halimbawa:
kueh - isang uri ng kakanin
shampoo - sabong panlinis ng buhok
11. Recognized Translation (Kinikilalang Salin). Pagsasalin na tinatanggap ng
marami ang salin ng ano mang institusyunal na termino.
Halimbawa:
mayor - mayor o meyor (bihira ang punong bayan)
signature - lagda (hindi signatura)
12. Addition/Expansion (Pagdaragdag). Gramatikal na pagdaragdag ng salita sa salin
upang maging malinaw ang kahulugan.
Halimbawa:
No money? Oh, I have, I have.
Walang pera? May pera ako.
13. Reduction/Contraction (Pagpapaikli). Gramatikal na pagpapaikli o pagbabawas ng
mga salita na hindi nababago o nasisira ang kahulugan ng orihinal.
Halimbawa:
I’ll take them along tomorrow.- Babaunin ko ‘yon bukas.
14. Componential Analysis (Komponensyal na Analisis). Paghahati-hati ng mga
leksikal na yunit sa mga makabuluhang component o segment.
Halimbawa:
The beautiful/rubber doll/lying/on the floor/belongs to/Selma.
Ang magandang/gomang manika/na nakahiga/sa sahig/ay kay/Selma.
15. Couplets (Kuplets). Pagsasalin na pinagsasama ang paggamit ng dalawa, tatlo o
higit pa sa pamamaraang nabanggit.
Halimbawa:
Noel is not here. He went to John’s birthday.
Wala rito si Noel. Pumunta siya sa bertdey ni John.
(Gumamit ng dalawang paraan – transposisyon at naturalisasyon)

You might also like