Professional Documents
Culture Documents
History of Translation Translation Before The 20th Century: Group 1 Ghina Tsabita Utami Kadapi Mayada Ayu Khoirunisa
History of Translation Translation Before The 20th Century: Group 1 Ghina Tsabita Utami Kadapi Mayada Ayu Khoirunisa
History of Translation Translation Before The 20th Century: Group 1 Ghina Tsabita Utami Kadapi Mayada Ayu Khoirunisa
• The word ‘translation’ comes from a Latin term which means “to bring or
carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of
‘metaphrasis’ which means “to speak across” and from this, the term
‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These
terms have been at the heart of theories relating to translation throughout
history and have given insight into when and where translation have been
used throughout the ages.
HISTORY OF TRANSLATION BEFORE 20TH
CENTURY
• 1. In antiquity
The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is
regarded as the first major translation in the western world. Most Jews had
forgotten Hebrew, their ancestral language, and needed the Bible to be
available in Greek to be able to read it. This translation is known as the
“Septuagint”, a name that refers to the seventy scholars who were
commissioned to translate the Hebrew Bible in Alexandria, Egypt. Each
translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to
legend all seventy versions proved identical.
• 2. In the middle ages
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators became a
meeting point for European scholars who travelled and settled down in
Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and
medical works from Arabic and Greek into Latin. Toledo was one of the few
places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic
language and culture