Professional Documents
Culture Documents
Human Factor A Prerequisite For A Good Cross-Cultural Communication Translation - Rumyana Todorova
Human Factor A Prerequisite For A Good Cross-Cultural Communication Translation - Rumyana Todorova
A PREREQUISITE FOR A
GOOD CROSS-CULTURAL
COMMUNICATION
IN TRANSLATION
Rumyana Todorova
Shumen University, Bulgaria
05/10/2017
Inner translation
When writing a text of some
kind one should be careful as
to their way of expression in
the target language
Mother tongue interference
Introducing oneself is a piece
of cake though it depends on
culture-specific audiences
The translator’s job is a
piece of cake ?!?
Is knowledge of a language a
sufficient prerequisite for a good
translation?
Other types of knowledge
(extralinguistic)
Cultural
Political
Ethnic
National
Social
Educational
London underground ad
We gave you golf
you gave us Bingo.
We gave you Logie Baird. You gave
us Eldorado.
We gave you Whyte & Mackay.
Please No more favours.
We can’t exist without
TRANSLATION
In 80s Paul Engle summed up the socially
active & the politically urgent cause of
translation in contemporary world:
‘cup of tea’
‘rain cats & dogs’ =
‘pour with rain’
‘rain heavily’
‘*rain as if from a pail’ (BG)
‘Bardaktan boşalırcasına yağıyor’ (TR) –
more or less the same as in BG
Culture
inseparable part of
translation process
To what is translator bound: to SL
or to TL culture?
Should TRs stick to SL
idiosyncrasies (their idiolect and/or
sociolect) or to TL readership?
Format of TXT
Fairy tales
once upon a time
21
Frames
global-knowledge patterns
helping people form a mental
picture of what they read or
hear in no logical order;
wedding frame – different for
different cultures;
game – play
game – wild animals
22
Stereotypes
fixed idea that people have
about what s.o./s.th. is like
Schemes
logical order of presenting
events and processes
CULTURE
categories of human activity
the personal (we as individuals
think and function as such);
the collective (we function in a
social context);
the expressive (each society
expresses itself in a different way
through its language)
TRANSTATION
ENTAILS
decoding of culture-specific info
re-coding of culture-specific info
encoding of culture-specific info
Expression of thought
connected with
‘intuitive knowledge about the language,
about linguistic appropriateness and
correctness’ – for native speakers of a
language
extralinguistic aspects such as our own