Professional Documents
Culture Documents
Literal Translation
Literal Translation
translation
z
What is literal
translation?
Literal translation is
is where
where the
the forms
forms of
of the
the original
original are
are retained
retained
as
as much
much as
as possible,
possible, even
even ifif those
those forms
forms are
are not
not the
the most
most natural
natural
forms
forms to
to preserve
preserve the
the original
original meaning.
meaning. Literal
Literal translation
translation is
is
sometimes
sometimes called
called word-for-word
word-for-word translation
translation (as
(as opposed
opposed toto thought-
thought-
for-thought
for-thought translation).
translation).
DISADVANTAGES OF LITERAL
It is the fastest type of translation service,
TRANSLATION
decreasing turnaround time for translation
projects.
It makes content understandable in the Literal translations experience difficulty with
target language while remaining easy and content that is more personal, as the main
straightforward. problems with literal translation arise from
It ensures that no important information is idioms and context. This makes literal
excluded from the source content. translation particularly unsuited for
Because literal translation is simpler, it can consumer-facing content or content
make good use of cutting-edge translation designed to inspire or persuade.
technology. For example, in English, ‘let the cat out of
the bag’ is an idiom meaning ‘to give away a
secret’. A direct, literal translation of this
idiom into another language does not take
into account the context of the idiom, and
instead may leave you sounding more
concerned about feline escape artists than
you are for your audience.
LITERAL TRANSLATION OF IDIDOMS
Literal translations usually are good and useful only when you need or want
to show how different languages build phrases and sentences, and the
dangers of trying too hard to find exact equivalents.
Translating idioms are arguably the most complex and problematic task for
translators.
The translator should choose a proper strategy according to the purpose of the
translation but at the same time bears in mind that nothing should be eliminated. Every
concept in one particular language has its own correspondent in another language.
So omitting a word or an idiom from a text is not a wise action to take. In order to better
translate an idiom, the translator should identify it from those expressions which are not
idioms. Then investigate the classification to which that particular idiom belongs and
selects the suitable strategy for his translation.
Thank you for attention