Professional Documents
Culture Documents
Authentic Text Group 2
Authentic Text Group 2
Authentic Text Group 2
Text
2 DAY 4
01.
between human beings in various parts of the world.
A lot of information from many countries also can
be accessed easily. The act of transferring
information such as knowledge, cultures, and any
other social activities are mostly done through
translation. In other words, translation plays a big
role in becoming the center of perspective in global
communication.
Continuation…
●The translator's role is important since it can convey messages and information to
readers who only master in one language. Translator must take into account limitations such as
context, grammatical rules, writing conventions, idioms, culture and other things in both
languages.
• One kind of texts that can be translated into
another language is an authentic text. Authentic
text is anything written or recorded for any
purpose other than teaching or learning about
language.
02.
system of researching a specific subject.
This research is a descriptive qualitative
research. The approach involves collecting
the data, translating the data, and analyzing
data.
Continuation…
●The source of data in this research was taken from an authentic text entitled “A Brief
History” in a travel magazine called TOKYO by DK Eyewitness. The method of collecting data
used is observation method and implemented by note-taking technique to collect the relevant
data. The authentic text which is in English as the source language will be translated into
Indonesian as the target language. The collected data then classified and analyzed based on
types of translation procedures. Informal method then applied in this research to present the
analyzed data using words, phrases and descriptive sentence instead of symbols, diagram or
tables. (Sudaryanto, 2015).
Theory of translation procedures used in analyzing
the data is proposed by Vinay and Darbelnet (1995).
03.
by translators which are borrowing, claque,
literal translation, transposition, modulation,
equivalence and adaptation. The analysis of
the translation procedures can be seen in the
following discussion.
3.1 Borrowing
This procedure is applied by borrowing a word
or expression in the source language to overcome an
unknown concept in the culture of the target
language. Borrowing is applied to introduce the
flavor of the source language culture. The decision
to borrow source language word or expression to
introduce an element of source language is a matter
of style, but at the same time it may have significant
effects on the message contained. The application of
borrowing procedure is shown in the data below.
Data 3.1.1 – Page 54
• SL: Tokugawa became shogun in 1603, closing Japan to most foreign
trade and travel in 1633.
• TL: Dengan naiknya takhta Kaisar Naruhito dan awal munculnya era
Reiwa 2019…
3.3 Literal Translation
Literal or word-for-word translation is the
direct transfer of source language text into a
grammatically and idiomatically appropriate target
language text in which the translator’s task is limited
to observing the adherence to linguistic servitudes of
the target language. In principle, a literal translation
is a unique solution which is reversible and complete
in itself. The application of literal translation can be
seen in the following data.
Data 3.3.1 – Page 55
• SL: Emperor Meiji moved to Edo, which was renamed Tokyo and
became the capital of Japan.
• TL: Kaisar Meiji pindah ke Edo, yang berganti nama menjadi Tokyo
dan menjadi ibu kota Jepang.
• TL: Prajurit dari klan Edo membangun tempat tinggal di sebuah desa
nelayan di muara Sungai Sumida.
• TL: Perang kian dekat menuju akhir, dan menyusul saat Jepang
dikuasai oleh sekutu.
3.6 Equivalence
This procedure is applied by using an entirely different
structure with different meaning from that of source language text
so long as it is considered appropriate in the communicative
situation equivalent to that of the source language.
Data 3.6.1 – Page 54
• SL: The Sakoku (closed country) policies begin. Nearly all foreign
nationals are barred
• TL: Kabuki (seni teater tradisional Jepang), sumo dan seni ukiyo-e
(seni melukis tradisional Jepang) mulai terkenal dalam budaya Edo.
• TL: Dengan naik takhtanya Kaisar Naruhito dan awal mula era Reiwa
pada 2019 (era baru setelah Kaisar Akihito turun takhta/setelah 1 Mei
2019) …
Conclusion
Translator has a big responsibility as a mediator in transferring message
in one language into another language so that the message can be
conveyed well.