Professional Documents
Culture Documents
5 Techniques of Literary Translation
5 Techniques of Literary Translation
LITERARY TRANSLATION
1. ADAPTATION
Albir describes adaptation as a “technique whereby one cultural
element is replaced by another which is typical of the receiving culture.
This technique is very useful when translating advertisements, slogans,
etc., which employ a number of different linguistic processes. In these
cases, the most important thing is the actual meaning of the message
rather than the words making it up.”
Ex: She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one
sock
Lolita-Vladimir Nabokov
=>Buổi sang em là Lo ngắn gọn là Lo thôi đứng thẳng cao 1m46
2. LINGUISTIC AMPLIFICATION
• Borrowing is a technique frequently used in literary translation, but which can also be
applied in medical and business translations, for instance. For Albir, this translation
technique involves “using a word or an expression in the original text and placing it as it
is, with no modification, in the target text.” This can be an expression taken from a third
language (e.g., Latin), or a familiar expression by speakers of the target language, or even
an untranslatable expression which is not worth explaining.
• Ex: On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano
there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of
Cobre
• old man and the sea Ernest Hemingway
• => Trên bức tường màu nâu của những thân cọ guano đập giập với mấy chiếc lá cứng
queo của chúng chồng lên nhau là 2 bức ảnh màu của Đức Chúa Jesus và Đức mẹ Đồng
Trinh xứ Cobre