Professional Documents
Culture Documents
Best Practices For Working With Interpreters and Clients With Limited English Proficiency
Best Practices For Working With Interpreters and Clients With Limited English Proficiency
• Source Language
• Target Language
• Interpreting
• Translation
• Linguistic Presence
• L.E.P.
Language Proficiency
Subject-
Specific
Vocabulary
Language
Language
Subject-Specific Vocabulary
• Expert Witnesses
• Legalese
– Common words with uncommon usage
• Charge (arraignment vs. jury charge)
• Discovery ≠ Descubrimiento
(false cognate in Spanish)
Component Skills of Interpreting
Subject-
Subject-
Specific
Specific
Vocabulary
Vocabulary
Language
Language
Interpreting
Skills
Modes of Interpreting: Sight Translation
PLEA FORM
Computer Crime Prevention Fund Penalty, N.J.S.A. 2C:43-3.8. If
the crime involves a violation of N.J.S.A. 2C:24-4b(5)(b)
(knowingly possessing or knowingly viewing child pornography,
N.J.S.A. 2C:34-3 (selling, distributing or exhibiting obscene
material to a person under age 18) or an offense involving
computer criminal activity in violation of any provision of Title
2C, chapter 20, you will be assessed a mandatory penalty as
listed below for each offence for which you plead guilty?
Pitfalls
– Risk of overly literal rendition
– Increased interference
– More errors compared to a written translation
Modes/Skills: Consecutive Interpreting
E SS
Modes/Skills: Consecutive Interpreting
(43)
Consecutive Interpreting: Notes
• (new image)
SKILLS:
Modes of Interpreting: Simultaneous
Subject-
Subject-
Specific
Vocabulary
Language
Protocol
Interpreting
Skills and Ethics
NAJIT Code of Ethics (Part 1)
1. Accuracy
2. Impartiality/Conflict
of Interest
3. Confidentiality
4. Limitations of
Practice
5. Protocol and
Demeanor
Court Interpreter Ethics/Protocol
• Correct Use of Person
(e.g. Always interpret in the FIRST PERSON)
Confusion/Ambiguity:
*https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Onsite-
NAJIT Code of Ethics (Part 2)
6. Maintenance and
Improvement of Skills
and Knowledge
7. Accurate
Representation of
Credentials
8. Impediments to
Compliance
Canon VII: Impediments to Compliance
• 30 minute window1
• Fatigue Mistakes Compromised Record
• Court Rules
Two interpreters required for any proceeding
longer than 2 hours (NM)
1
http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf
Action Items for Attorneys
• Address the L.E.P. Client DIRECTLY
• Recognize and address red flags
• Seek out a professional interpreter
• Respect Interpreter Scope of Practice
• Be Aware of Interpreter Impediments to
Compliance
Spoken Language Interpreter Classifications:
New Mexico
In Directory under
CCI’s Certified Court
Interpreter
In Directory under
Registry Of JSI’s
Justice System
Interpreter
12 wk. online course 26 wk. online course 2 wk. online intro course
Annual 1 day Symposium Membership in Membership in
professional association professional association
No NCSC exam NCSC exam min. 80% NCSC exam min. 80%
written; min. 55% on 3 written; min. 70 % on 3
parts of oral exam parts of oral exam
Scope/Limitations of Practice
LAS JSI CCI
YES - Outside Same as LAS’s NO limitations on
courtroom, including practice
mediations
YES - In Municipal YES – In court except
court for non-jailable NOT for jurors, or if a
traffic offenses jailable offense for-
evidentiary hearing;
guilty or no-contest
plea proceeding; or
trial. (civil and
criminal)
Act as scribes for LEP’s
Requesting an Interpreter in New
Mexico
• File a timely request
• Coordinator will assign interpreter(s) using the
Gridcheck system
• Team Interpreting: 2 interps for > 2 hrs
1 interp with breaks if < 2 hrs *