Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 15

‫استخدمات الذكاء االصطناعي في الترجمة‬

‫االلية‬

Intelligent Systems
Course code:CS451
By student:faraj Amraje Mohammed :3644
Khalid ahmad Arhet:3637
Group:D
‫المقدمة‬
‫بسم هللا الرحمن الرحيم ونصلي ونسلم علي اشرف المرسلين سيدنا محمد‬
‫‪,‬صلي هللا عليه وسلم رسولنا الكريم الذي علم االمة‬
‫سوف نعرض لك موضوع من اهم الموضوعات التي تواجهنا في هذه‬
‫االيام‬
‫وهذا الموضوع مهما تحدثت عنه لن اوفيه حقه ولكن سنحاول بقدر‬
‫االمكان ان نعرض لكم اهم الجوانب والمعلومات الخاصة بالموضوع‬
‫‪...‬الترجمة االلية بالذكاء االصطناعي وندعوا هللا ان يوفقنا لهذا‬
‫االهداف‬
‫ن==شأة ا==لترجمة ا==آل=لية‪• 1-‬‬
‫ا==لترجمة وتحدياتا==لذكاء ا==الصطناعي‪• 2-‬‬
‫ك=يفي==كسر ا==لذكاء ا==الصطناعيح=اجز ا==للغ=ة‪• 3-‬‬
‫ق==يود ت===ر=جمة ا==لذكاء ا==الصطناعي‪• 4-‬‬
‫مامستقبلا==لترجمة ب===استخدا=م= ادوا=تا==لذكاء ا==الصطناعي‪• 5-‬‬
‫ت===ع=دد ا==للغ=اتف===يض==وء ا==لترجمة ا==آل=لية‪• 6-‬‬
‫مسير=ة ا=نتصار= ا==لشبكاتا==لعصبية‪• 7-‬‬
‫مستويا==لكفاءةا==لحا==ليل==لترجمة ا==آل=لية‪• 8-‬‬
‫ا==لف=ائدة ا==الجتماعية ل==لترجمة ا==ال=لية‪• 9-‬‬
‫ا==لمرا=حلا==لتار=يخية ل==لترجمة ا==آل=لية‪• 10-‬‬
‫مخطط ا==لع=ام= ل==عملا==لمترجم= ا==لع=ربي‪• 11-‬‬
‫ا==لترجمة ا==آل=لية ا==لعصبونية‪• 12-‬‬
‫ا==لشبكة ا==لعصبية ف===يذكاء ا==الصطناعي‪• 13-‬‬
‫‪:‬ن==شاة ا==لترجمة ا==ال=لية‪• 1-‬‬
‫•‬ ‫تذكر المصادر المختلفة أن الترجمة اآللية نشأت في القرن التاسع عشر الميالدي‪ ،‬وكان أول من‬
‫‪ Warren‬تحدث رسميا عن إمكانية استخدام الحاسوب في الترجمة هو العالم األمريكي وارين ويفر‬
‫الذي كان نائبا لرئيس مؤسسة روكفلر التي كانت تمول مشروعات تطوير ا=لحاسوب ‪Weaver ،‬‬
‫في الواليات المتحدة األمريكية‪ .‬وقد أعلن ويفر عن فكرة استخدام الحاسوب في الترجمة‪ ،‬ووضح‬
‫آفاق الترجمة اآللية‪ ،‬والطرق المختلفة لبناء نظم الترجمة اآللية‪ ،‬والنظريات‬
‫‪.‬المتعلقة بال=ترجمة‬
‫‪:‬ا==لترجمة وتحدياتا==لذكاء ا==الصطناعي‪• 2-‬‬
‫تعد الترجمة األمور التي دخل عليها الذكاء االصطناعي بقوة كبيرة‪ ،‬وذلك بفضل ا=لتطور •‬
‫التكنولوجي الكبير ال=ذي شهده العصر الذي نعيش فيه‪ ،‬حيث سهلت الترجمة اآللية من عملية‬
‫‪.‬الترجمة على جميع األشخاص‪ ،‬ال=ذين أصبحوا قادرين على فهم معاني النصوص بشكل فوري‬

‫وعلى الرغم من أن الترجمة اآللية ال تكون دقيقة بشكل كامل‪ ،‬أو تكون بجودة ال=ترجمة اليدوية إال •‬
‫‪.‬أنها قادرة على تقديم معنى النص‬

‫وأصبحت الترجمة اآللية منتشرة بشكل كبير في مواقع التواصل االجتماعي‪ ،‬فإن كنت تتصفح •‬
‫منشورات بلغة مختلفة عن لغة بلدك فستجد في نهاية المنشور ترجمة المنشور‪ ،‬حيث سيظهر لك‬
‫‪.‬معنى ا=لكالم الموجود في المنشور‬
‫•‬ ‫‪-:‬ك=يفي==كسر ا==لذكاء ا==الصطناعيح=اجز ا==للغ=ة‪3‬‬
‫•‬ ‫لعلك الحظت استخدام الترجمة اآللية في الفيسبوك‪ ،‬مثاًل لو رأيت منشورا ألحد أصقائك بلغة ال تفهمها ستجد في‬
‫وأثناء التصفح باستخدام جوجل يمكنك ‪ see the translation .‬نهاية المنشور كلمة (انظر الترجمة) أو‬
‫ترجمة ماتريده في ثوان معدودة عن طريق النقر على الزر األيمن لفأرة‬
‫)‪ Translate to‬العربية( الكمبيوتر‪ ،‬ثم اختيار (ترجم إلى العربية) أو‬

‫‪:‬ق==يود ا==لترجمة ا==لذكاء ا==الصطناعي‪4-‬‬


‫‪.‬على الرغم من شعبيتها المتزايدة‪ ،‬إال أن ترجمة الذكاء االصطناعي ليست دقيقة مقارنة بالمترجمين ذوي الخبرة‬

‫‪:‬ما مستقبلا==لترجمة ب===استخدا=م= ادوا=تا==لذكاء ا==الصطناعي‪5-‬‬


‫ال يعني أي من هذا أن ترجمة الذكاء االصطناعي محاولة فاشلة أو ال طائل من ورائها‪ ،‬حيث تجد بعض= الشركات‬
‫الناشئة طرقً ا للجمع بين الترجمات البشرية واآللية‪ .‬هناك مترجمون يفهمون وظيفة الترجمة على أنها عملية استبدال‬
‫الكلمات من لغ ٍة إلى أخرى‪ ،‬دون أن يهتموا كثي ًر ا بالسياق والمعنى واألسلوب وعناصر التواصل األخرى (في حين‬
‫أن توصيل المعنى بين اللغات هو جوهر الترجمة)‪ ،‬وهذا هو نوع المترجمين مما يمكن استبداله بـالترجمة اآللية‪،‬‬
‫ببساطة‪ ،‬يمكن لآلالت أن تحل محل األشخاص= الذين يترجمون مثل اآلالت‬
‫•‬ ‫‪:‬ت===ع=دد ا==للغ=اتف===يض==وء ا==لترجمة ا==ال=لية‪6-‬‬
‫•‬ ‫زدادت كفاءة الترجمة اآللية في السنوات األخيرة بإطراد بفضل ما جد من تأثيرات أنتجتها األبحاث العلمية في مجال‬
‫الذكاء االصطناعي‪ ،‬كيف تعمل هذه التقنية‪ ،‬ما فائدتها‪ ،‬وما هي نتائجها المحتملة بالنسبة لمنظومة التعليم النموذجي‬
‫لتعدد اللغات‬

‫•‬ ‫‪:‬مسيرة ا=نتصار ش==بكاتا==لعصبية‪7-‬‬


‫•‬ ‫جد اإلجابة في أبحاث علم الذكاء االصطناع=ي التي حققت في األع=وام األخيرة تقد ًما كبيرًا بفضل استخدام ما يسمى‬
‫بالشبكات العصبية االصطناعية‪ ،‬في أربعينيات القرن الماضي (‪ )1940‬تم التوصل لفكرة محاكاة بنية المخ البشري‬
‫بما يحتوي عليه من مليارات الخاليا العصبية المتشابكة (نويرونات) في شكل شبكات اصطناعية داخل كمبيوتر‪ ،‬بيد‬
‫أنه لم يتحقق الشرطان المهمان= لتحويل تلك الفكرة إلى واقع إال في اآلونة األخيرة‪ :‬وجود قدرة حاسوبية ع=الية بقدر‬
‫يمكن تدريب الشبكات العصبية بواسطتها‪ Big Data) ،‬اللفظ المفتاحي( كاف‪ ،‬كذلك= توفر كميات كبيرة من البيانات‬
‫هذا المنهج العلمي المسمى كذلك= "التعلم العميق" يقف في مقابل مناهج= أخرى سابقة في مجال علم الذكاء‬
‫االصطناعي تحاول إتمام المهام المنوطة بها على أساس من سجالت قواعد مبرمجة غير مدمجة‪ ،‬على العكس منها‬
‫تعمل الشبكات العصبية االصطناعية على تحليل سجالت بيانات كبيرة باالعتماد على= نماذج محددة أو منظومات‬
‫اعتيادية‪ ،‬وتستخلص منها قواع=د خاصة –ال يمكن غالبًا متابعتها من= قِبل المراقب من العنصر البشري – وذلك=‬
‫‪.‬بهدف إتمام مهمة معينة‬
‫•‬ ‫‪:‬مستويا==لكف=اءة ا==لحا==ليل==لترجمة ا==ال=لية‪8-‬‬
‫•‬ ‫تعد النجاحات التي حققها هذا المنهج الجديد جديرة بالمالحظة‪ ،‬لم يمر على عمر الترجمة اآللية العصبية اآلن سوى أربعة‬
‫أعوام ونجدها قد سبقت في أقصر وقت المناهج السابقة من حيث الجودة بمدى بعيد‪ ،‬بل أعلن فريق بحثي لشركة‬
‫مايكروسوفت في شهر مارس ‪ 2018‬أن نظام الترجمة العصبية للشركة قد حقق في الوقت الحالي عند ترجمة مقاالت‬
‫صحفية من الصينية إلى اإلنجليزية مستوى "التكافؤ البشري"‪ ،‬أي أنه حقق مستوى ترجمة ال تقل في جودتها شيئا عن الجودة‬
‫يحققها مترجم بشري‪9.‬‬ ‫‪-‬التي‬

‫•‬ ‫‪:‬ا==لفا=ئدة ا==الجتماعية ل==لترجمة ا==ال=لية‪9-‬‬


‫•‬ ‫إذا كان على الترجمة اآللية أيضا مواصلة مجابهة مشكالت مختلفة إال أنها تعتبر وسيلة مفيدة للترجمة اإلعالمية‪ ،‬تتيح في‬
‫الوقت الحالي هواتف ذكية متصلة باإلنترنت وأجهزة نقالة أخرى للمستخدمات والمستخدمين إمكانية الدخول متى يشاءون‬
‫إلى خدمات ترجمة بتقنية السحابة مثل ترجمة جوجل‪ ،‬يستطيعون استخدامها من أجل فهم أولي لنصوص بلغات أجنبية‪،‬‬
‫تحول تلك السماعات ‪ Pixel Buds Google،‬هناك تطور جديد مثير لالهتمام هو الترجمة في األذن مثل جوجل بكسل بدز‬
‫الالسلكية بواسطة وظيفة التعرف على اللغة عبارة بلغة أجنبية إلى نص يمكن قراءته آليا‪ ،‬ثم تقوم بنقله بعد ذلك عن طريق‬
‫ترجمة جوجل إلى اللغة المطلوبة‪ ،‬ثم إعادته عقب ذلك بواسطة وظيفة اإلخراج اللغوي‪ ،‬بذلك يتم جعل الترجمة اآللية نافعة‬
‫ألغراض التواصل الشفهي‪ ،‬غير أن ذلك يزيد بشكل بالغ من عرضة حدوث أخطاء بسبب وجود ثالثة مراحل وهي التعرف‬
‫على اللغة‪ ،‬الترجمة ثم اإلخراج اللغوي‪ ،‬كذلك بسبب ما يتسم به التواصل اللغوي في الحياة اليومية من ارتباط قوي‬
‫‪.‬بالموقف‪ ،‬وما تميل إليه اللغة المنطوقة من إحكام تركيب أقل‬
‫•‬ ‫‪:‬ا==لمرا=حلا==لتاريخية ل==لترجمة ا==ال=لية‪10-‬‬
‫•‬ ‫أن التطبيق الفعلي لها لم يظهر إاّل بالخمسينات‬‫على الرغم من أن فكرة الترجمة اآللية ظهرت أوالً في القرن الثامن عشر إاّل ّ‬
‫وبعد الحرب العالمية الثانية‪ ،‬ويعود الفضل للتطور الظاهر في هذا المجال للجهود العظيمة المبذولة لمحاولة فك الشفرات‬
‫أثناء التواصل بين الجيوش المحورية‪ ،‬ليبدأ بعدها تدفق التمويل على الباحثين في هذا المجال‪ ،‬حيث صمموا أول برنامج يقوم‬
‫بالترجمة من اللغة الروسية إلى اللغة اإلنجليزية ليعود بنجاح نسبي وبعض من األخطاء‪ ،‬وكان المصممون قد وعدوا بحل‬
‫هذه األخطاء في غضون سنوات‪ ،‬وكانت هذه الترجمة ترجمة مباشرةً ألنّها كانت في اتجاه واحد أي من اللغة الروسية إلى‬
‫اإلنجليزية فقط‪ .‬تطورت الترجمة اآللية بعدها لترتفع من الترجمة المباشرة إلى الترجمة المعتمدة على تحليل قواعد النحو في‬
‫النص من اللغة المصدر وتطبيقها على اللغة الهدف‪ ،‬لتعيش الترجمة اآللية في جيلها األول مرحلةً من اإلحباط والسبات‬
‫بأن هذا النوع من البرمجيات الحاسوبية‬ ‫ووقف تمويلها عندما ق ّدم عالم اللغة بار هالل تقريراً أمام لجنة ألباك عام ‪ 1966‬يفيد ّ‬
‫أن العمل عليها كان مستمراً‬ ‫ال مستقبل لها وال آفاق‪ .‬على الرغم من فترة الركود التي عاشتها الترجمة اآللية في تلك الفترة إاّل ّ‬
‫بشكل بطيء في القليل من مخابر اللغة‪ ،‬وانتشرت لتصل إلى خارج الواليات المتحدة األمريكية إلى االتحاد السوفييني‬
‫الذي أضاف ميزةً جديدةً لترجمة الجيل األول وهي )‪ (Ariane‬واليابان‪ ،‬وكوريا الجنوبية‪ ،‬وفرنسا التي ظهر فيها برنامج‬
‫ذاكرة الترجمة‪ ،‬حيث كان يتم تخزين مدونات ضخمة من النصوص والمعاجم اللغوية المزدوجة الستحضارها عند الحاجة‪،‬‬
‫وأطلق على هذا النوع من البرمجيات اسم الترجمة اآللية بالمثال‪ .‬استمرت الترجمة اآللية بالتطور في منتصف التسعينات‬
‫لتنتقل إلى الجيل الثالث وليغير الباحثون فيها األهداف الموضوعة وليحددوا مستخدمين مختصين أكثر‪ ،‬ومن أهم التغييرات‬
‫الحاصلة هي التخلي عن ترجمة النصوص األدبية أو الفلسفية الكثيفة والدمج بين أنواع الترجمة اآللية وتوسيع ذاكرة‬
‫‪.‬الترجمة‬
‫‪:‬ا==لمخطط ا==لع=ام= ل==لمترجم= ا==لع=ر=بي‪11-‬‬
‫‪:‬ا==لترجمة ا==ال=لية ا==لعصبونية‪• 12-‬‬
‫•‬ ‫تتمثل الترجمة اآللية العصبية في استخدام نماذج الشبكة العصبية لتعلّم نموذج إحصائي للترجمة اآللية‪.‬‬
‫وتتمثل الفائدة الرئيسية لهذا النهج في أنه يمكن تدريب نظام واحد مباشرة على النص المصدر والهدف‪،‬‬
‫‪.‬حيث لم يعد يتطلب هذا مجموع عمليات النظم المتخصصة المستخدمة في التعلم اآللي اإلحصائي‬

‫•‬ ‫فعلى عكس نظام الترجمة التقليدي القائم على العبارات‪ ،‬الذي يتكون من العديد من المكونات الفرعية‬
‫الصغيرة التي يتم ضبطها بشكل منفصل‪ ،‬تحاول الترجمة العصبية اآللية بناء وتدريب شبكة عصبية‬
‫‪ .‬واحدة كبيرة تقوم بقراءة الجملة وانتاج ترجمة صحيحة[‪]1‬‬

‫•‬ ‫وعلى هذا النحو‪ ،‬يمكن القول بأن أنظمة الترجمة اآللية العصبية هي أنظمة من طرف إلى طرف حيث ال‬
‫يلزم سوى نموذج واحد للترجمة‪ .‬و تكمن قوة أنظمة الترجمة اآللية العصبية في قدرتها على التعلّم‬
‫مباشرة‪ ،‬بطريقة من طرف إلى طرف‪ ،‬بالتمثيل من النص المدخل إلى نص الناتج المرتبطة به‬
‫•‬ ‫‪:‬ا==لشبكة ا==لعصبية ف===يا==لذكاء ا==الصطناعي‪13-‬‬
‫•‬ ‫ت جديدة علينا اعتماداً على تاريخ‬‫أصبح الذكاء االصطناعي في كل مكا ٍن من حولنا‪ :‬يقوم يوتيوب باقتراح فيديوها ٍ‬
‫المشاهدة الخاص بنا ونوعية الفيديوهات التي نشاهدها؛ وذلك عبر خوارزمي ٍة ذكية تقوم باستمرار بحساب االقتراحات‬
‫الممكنة‪ ،‬وهو األمر نفسه الذي يقوم به فيسبوك من أجل عرض القصص واألخبار على صفحة نيوز فيد‪ ،‬فضالً عن‬
‫خوارزميته الذكية للتعرف على األشخاص ضمن الصور‪ .‬تعتمد المساعدات الرقمية الذكية مثل أليكسا وسيري‬
‫وجوجل أسيستنت على برمجيات الذكاء االصطناعي للتعرف على األوامر الصوتية التي نُمليها عليها‪ ،‬وهو ما يمكنها‬
‫من تنفيذ ما يتم طلبه منها‪ .‬ببساطة‪ :‬األمثلة ال تنتهي‪ ،‬يمكن الحديث مطوالً عن أثر الذكاء االصطناعي ف=ي كل المجاالت‬
‫‪.‬التي تحيط بنا‪ ،‬من التواصل االجتماع ّي وصوالً ألنظمة التشخيص المرضي في المستشفيات‬

‫•‬ ‫لنمط من البرمجيات الحاسوبية الذكية‪ ،‬وال يمثل خوارزميةً بحد‬


‫ٍ‬ ‫ولكننا نعلم أن الذكاء االصطناعي نفسه هو توصيف‬
‫ذاتها؛ فهنالك العديد من الطرق التي يمكن استخدامها إلعطاء اآللة صفة “الذكاء”‪ .‬في السنوات األخيرة‪ ،‬تزايد‬
‫عند الحديث عن تطبيقات )‪ (Artificial Neural Networks‬استخدام ُمصطلح الشبكات العصبونية االصطناعية‬
‫الذكاء االصطناع ّي في شتى المجاالت‪ ،‬إلى الدرجة التي أصبحت فيها الشبكات العصبونية تعني الذكاء االصطناع ّي‬
‫عند الكثيرين‪ ،‬وهو أم ٌر غير دقيق؛ إذ إن الشبكات العصبونية تندرج فعليا ً تحت مصطلح التعلم العميق الذي يعتبر أحد‬
‫‪.‬أشكال التعلم اآللي‪ ،‬وهو بدوره أحد فروع الذكاء االصطناعي‬
‫الخاتمة‬
‫وفي ختام هذا البحث وبعد أن بذلنا كل جهدنا وطاقتنا من أجل •‬
‫إخراجه على هذا الوجه؛ نحمد هللا تعالى على هذا العمل‪ ،‬ونأمل أن‬
‫يكون بمثابة الدليل الذي يضع كل باحث على النهج الصحيح الخاص‬
‫بـ (الترجمة بالذكاء االصطناعي) وعلى الرغم من المجهود المبذول‬
‫في هذا البحث؛ إال أن هدفنا األساسي في توض=يح العديد من النقاط‬
‫الغامض=ة كان هو المحفز لنا طوال الوقت من أجل تقديم عمل ُمفيد‬
‫‪.‬ونافع‪ ،‬ونأمل أن تغفروا لنا أي تقصير نكون قد وقعنا به دون قصد‬
‫الم=راجع‬
Albat, Thomas Fritz. "Systems and Methods for Automatically Estimating a
Translation Time
ar.transperfect.com2-
http://www.translateonline.org/3-
Somers, Harold(ed.), Computers and Translation. Translator's guide,
Benjamins Publishing, 2003. A must rea4-
5-‫عبدهللا=== ب===نحمد‬.‫د‬.‫ك=تابف===يمقدمة ا==لترجمة ا==ال=لية ل ا‬
https://mawdoo3.com/6-

You might also like