Professional Documents
Culture Documents
Module 8 - How To Adapt A Psychometric Tool
Module 8 - How To Adapt A Psychometric Tool
Psychometric Tool
Professor M. Kamal Uddin
(PhD, Kyushu University, Japan)
Department of Psychology
University of Dhaka
Phone: 01713456644
E-mail:kamaluddin67@hotmail.com
Distinction between Test Translation
and Test Adaptation
Test translation is probably the more common term, but adaptation is the
broader term and refers to moving a test from one language and culture to
another. Test adaptation refers to all of the activities including: deciding
whether or not a test in a second language and culture could measure the
same construct in the first language; selecting translators; choosing a
design for evaluating the work of test translators (e.g., forward and
backward translations); choosing any necessary accommodations;
modifying the test format; conducting the translation; checking the
equivalence of the test in the second language and culture and conducting
other necessary validity studies.
Distinction between Test Translation
and Test Adaptation…
Test translation, on the other hand, has a more limited meaning
restricted to the actual choosing of language to move the test from
one language and culture to another to preserve the linguistic
meaning. Test translation is only a part of the adaptation process, but
can be, on its own, a very simplistic approach to transporting a test
from one language to another with no regard for educational or
psychological equivalence.
3
Myths about Adapting Tests
Myth 1. The preferable strategy is always to adapt an existing test rather than
develop a new test for a second language group.
Myth 2. Anyone who knows the two languages can produce an acceptable
translation of a test.
Myth 3. A well- translated test guarantees that the test scores will be valid in a
second language or culture for cross-language comparative purposes.
Myth 4. Constructs are universal, and therefore all tests can be translated into other
languages and cultures.
Myth 5. Translators are capable of finding flaws in a test adaptation. Field testing is
not usually necessary.
(Hambleton, 1999).
4
Interests for adapting tests (Hambleton & Patsula, 1998).
1. Very often adapting a test is considerably cheaper and faster than constructing
a new test in second language.
3. There may be a lack of expertise for developing a new test in second language
4. There is a sense of security that is associated with an adapted test more so than
a newly constructed test is well known and
5
Steps for Adapting Tests
PC-2 (2) Evaluate that the amount of overlap in the definition and content
of the construct measured by the test and the item content in the
populations of interest is sufficient for the intended use (or uses) of
the scores.
TD - 3 (6) Provide evidence that the test instructions and item content have
similar meaning for all intended populations.
Test Development Guidelines…
TD - 4 (7) Provide evidence that the item formats, rating scales, scoring
categories, test conventions, modes of administration, and other
procedures are suitable for all intended populations.
TD - 5 (8) Collect pilot data on the adapted test to enable item analysis,
reliability assessment and small-scale validity studies so that any
necessary revisions to the adapted test can be made.
Confirmation Guidelines
C - 1 (9) Select sample with characteristics that are relevant for the intended
use of the test and of sufficient size and relevance for the empirical
analyses.
SSI - 2 (16) Only compare scores across populations when the level of
invariance has been established on the scale on which scores are
reported.
Documentation Guidelines
Doc - 1 (17) Provide technical documentation of any changes, including an
account of the evidence obtained to support equivalence, when a
test is adapted for use in another
population.
Doc - 2 (18) Provide documentation for test users that will support good
practice in the use of an adapted test with people in the context of
the new population.
References
Capitulo, K. L., Cornelio, M. A., Lenz, E. R., (2001). Translating short version of the
Perinatal Grief Scale: Process and challenges. Appl Nurs Res, 14,165-170.
Flaherty, J. A., Gaviria, F. M., Pathak, D., Mitchell, T., Wintrob, R., Richman,J. A., Birz, S.
(1988). Developing instruments for cross cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis,
176, 2572-63.
18
References…
Gausia, K., Fisher, C., Algin, S., Oosthizen, J. (2007). Validation of the Bangla version of
the Edinburgh postnatal Depression Scale for Bangladeshi samle. J Reprod Infant
Psychol, 25, 308-315.
Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-
related quality of life measures: Literatur review and proposed guidelines. Journal of
Clinical Epidemiology, 46, 1417-1432.
19
References…
Hambleton, R. K., & Patsula, L. (1998). Adapting tests for using in multiple languages
and cultures. Social indicators Research, 45, 153-171.
Hambleton, R. K. (1999). The next generation of the ITC test translation and adaptation
Guidelines. European Journal of Psychological Assessment,17, 164-172
Hambleton, R. K., & Patsula, L. (1999). Investigating the Validity of Adaptive Tests: Myths
to be Avoided and Guidelines for Improving Test Adaptation Practices.
Herdman, M., Fox-Rushby, J., & Badia , X. (1997).’Equivalence and the translation and
adaptation of health-related quallity of life questionnaires. Quality of Life Research, 6,
237-247.
20
References…
Peters, M., Passchier, J. (2006). Translating instrument for cross cultural studies in
headache research. Headache, 46, 82-91.
Van de Vijver, F. J. R., & Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: Some practical
guidelines. European Psychologist, 89-99.
Van Widenfelt, B. M., Treffers, P. D. A., de Beurs, E., Siebelink, B. M., Koudijs, E.
(2005). Translation and Cross- Cultural Adaptation of Assesment Instruments Used in
Psychological Research with Children and Families. Clinical Child and Family
Psychology Review, 8, No.2.
21
THANK YOU ALL
22