Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 23

FEMINISMOS CHICANOS

NOMES REPRESENTATIVOS

1- GLORIA ANZALDÚA
This bridge called my back (1981)
Borderlands/ La Frontera (1987)

2- CHERRIE MORAGA
Loving in the war years (1983)
TEMAS PRESENTES:
Identidade (linguística, étnica)
Ancestralidade
Maternidade
Sexualidade
Orgulho
Amor próprio
Violências (políticas, linguísticas, sexuais)
GLORIA ANZALDÚA( 1942-2014)

Poeta, ensaísta, ativista


Nascida na fronteira México-
Estados Unidos (Rio Grande)
Autointitulava-se “Chicana-
Dyke-feminist poet”
Autora de Borderlands/La
Frontera (1987) e This Bridge
Called my Back (1981)
TERMOS CUNHADOS PELA
AUTORA:
Borderlands- ponto de contato entre duas nações,
confluência de ideologias, identidades, línguas, culturas,
que nem sempre é amigável e livre de problemas.
Do contato de fronteiras nasce um novo grupo, que nem
é europeu nem indígena.
Chicano(a)s- não nasceram no México, mas possuem
ancestralidade mexicana/ nativa; vivem nos EUA, nem se
identificam totalmente com uma nem com a outra cultura.
CITAÇÕES IMPORTANTES:

“Who is to say that robbing a people of its language is less


violent than war?”

“For a people who are neither Spanish nor live in a country in


which Spanish is the first language, for a people who live in a
country in which English is the reigning tongue but who are not
Anglo, for people who cannot entirely identify with either
standard formal Castillan Spanish nor Standard English, what
recourse is left to them but to create their own language?”
(ANZALDÚA, 1983, p. 12)
CITAÇÕES IMPORTANTES:

“Chicanas feel umconfortable talking in Spanish to Latinas, afraid of their censure. Their
language was not outlawed in their countries. They had a whole lifetime immersed in their
tongue. Generations, centuries in which Spanish was a first language taught in schools, heard
on the radio and TV, and read in the newspaper”

“So if you really want to hurt me, talk badly about my language. (...) I am my language. Until I
can take pride in my language, I cannot take pride in myself”.
CITAÇÕES IMPORTANTES:
“The New Mestiza copes by developing a tolerance for
contradiction, a tolerance for ambiguity. She learns to
be Indian in Mexican culture, to be Mexican from an
Anglo point of view. She learns to juggle cultures.”
CITAÇÕES IMPORTANTES:

• “As a Mestiza, I have no country, my homeland


cast me out;yet, all countries are mine because I
am every woman’s sister or potential lover. (as a
lesbian, I have no race, my own people disdain
me); but I am all races because there is the queer
in me in all races. I am cultureless because, as a
feminist, I challenge the cultural/ religious male-
derived beliefs of Indo-Hispanics and Anglo. Yet,
I am cultured because I am participating in the
creation of yet another culture.”
TO LIVE IN THE BORDERLANDS (1987)
To live in the borderlands means you
are neither hispana india negra espanola
ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed
caught in the crossfire between camps
while carrying all five races on your back
not knowing which side to turn to, run from;
To live in the Borderlands means knowing that the india in you,
betrayed for 500 years,
is no longer speaking to you,
the mexicanas call you rajetas, that denying the Anglo inside you
is as bad as having denied the Indian or Black;
TO LIVE IN THE BORDERLANDS
Cuando vives en la frontera
people walk through you, the wind steals your voice,
you’re a burra, buey, scapegoat,
forerunner of a new race,
half and half-both woman and man, neither-a new gender;
To live in the Borderlands means to
put chile in the borscht,
eat whole wheat tortillas,
speak Tex-Mex with a Brooklyn accent;
be stopped by la migra at the border checkpoints;
Living in the Borderlands means you fight hard to
resist the gold elixir beckoning from the bottle,
the pull of the gun barrel,
the rope crushing the hollow of your throat;
TO LIVE IN THE BORDERLANDS

In the Borderlands
you are the battleground
where enemies are kin to each other;
you are at home, a stranger,
the border disputes have been settled
the volley of shots have scattered the truce
you are wounded, lost in action
dead, fighting back;
TO LIVE IN THE BORDERLANDS
To live in the Borderlands means
the mill with the razor white teeth wants to shred off
your olive-red skin, crush out the kernel, your heart
pound you pinch you roll you out
smelling like white bread but dead;
To survive the Borderlands
you must live sin fronteras
be a crossroads.
 
CHERRIE MORAGA(1952-...)

Ensaísta, poetisa, ativista e


dramaturga mexicano-
estadunidense.
Leciona na Universidade de
Stanford.
Obras exploram o entrecruzamento
de questões de raça, gênero e
sexualidades na vida das mulheres
de cor.
ASSISTA AO VÍDEO DE CHERRIE
MORAGA
RESPONDA ÀS QUESTÕES:

1- O que significava ser ‘de cor’ para Cherrie Moraga?


2- Como essa expressão era percebida pelas pessoas
com as quais convivia?
3- Como seu argumento se relaciona à visão de Nova
Mestiça de Anzaldúa?
O POEMA DA PONTE
Donna Kate Rushin

Basta
Estou farta de ver e tocar
Ambos os lados das coisas
Farta de ser a maldita ponte para todo mundo

Ninguém
Pode conversar com qualquer um
Sem mim, certo?
Eu explico minha mãe pro meu pai meu pai pra minha irmãzinha
Minha irmãzinha pro meu irmão meu irmão para as feministas brancas
As feministas brancas para o pessoal da igreja negra o pessoal da
igreja negra
Para os ex-hippies os ex-hippies para os separatistas negros os
Separatistas negros para os artistas os artistas para os pais dos meus
amigos…
E então
Eu tenho que explicar a mim mesma
Para todo mundo

Eu faço mais traduções


Que a maldita ONU

Esquece
Estou farta
Estou farta de preencher suas lacunas
Farta de ser seu seguro contra
A isolação de suas autoimpostas limitações
Farta de ser a louca nos jantares do fim de ano
Farta de ser a estranha nos almoços de domingo
Farta de ser a única amiga negra de 34 pessoas
brancas
Encontre outra conexão para o resto do mundo
Encontre algo mais para te legitimar
Encontre outra forma de ser político e descolado

Eu não vou ser a ponte para sua feminilidade


Sua masculinidade
Sua humanidade

Estou farta de lembrar a você para não


Se fechar demais por muito tempo
Estou farta de mediar o seu pior Eu
Em nome dos seus melhores Eus
Estou farta
De ter que te lembrar
De respirar
Antes que você sufoque
Seu próprio Eu tolo
Esquece
Relaxa ou se afoga
Evolui ou morre
A ponte que eu devo ser
É a ponte para o meu próprio poder
Eu devo traduzir
Meus próprios medos
Mediar
Minhas próprias fraquezas
Eu devo ser a ponte para nenhum lugar
Além do meu verdadeiro Eu
E então
Eu serei útil

You might also like