Professional Documents
Culture Documents
Translation 1: Chapter 0: Introduction Lecturer: Lê Tấn Phước
Translation 1: Chapter 0: Introduction Lecturer: Lê Tấn Phước
Chapter 0: Introduction
Lecturer: Lê Tấn Phước
OVERVIEW OF THE COURSE
• Syllabus content
• Objectives
• Learning plan
• Methodology
• Assessment
• Learning materials
SYLLABUS CONTENT
• Knowledge
• Translation methods vs. translation procedures
• Definition, use, classification and examples of translation procedures
• Different translation procedures
• Appropriate translation procedure for translation.
• Skills
• 2 basic steps in translating a sentence
• Reading skills
• Vocabulary
• Soft skills
OBJECTIVES (cont.)
• Attitudes
• Deadline and professional ethics
• Active involvement
LEARNING PLAN
• At least 1 video-conference
• All 8 individual exercises
• Mid-term: 40%
• Final exam: 60%
• Final test: Theory (2 marks) and translation (8 marks)
LEARNING MATERIALS
• Reference books
• Newmark, P. (1998). A Textbook for Translation. New York: Prentice Hall.
• Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. London: Routledge.
• Truong, Q. P. (2014). Giáo khoa căn bản môn Dịch Anh Việt, Việt Anh. Youth Publishing House.
• Websites
• https://learningenglish.voanews.com
• https://www.voanews.com
• https://www.usatoday.com
• http://translationexcellence.com
• https://www.investopedia.com