The modern language development is characterized by a growth of terms in Physics.
Due to the rapid development of the physical information
the problems of the study of the functioning of terms in the process of physic technical translation become more and more urgent. The terms are used to create precise definitions of the notions of physic area. Most researchers admit that terminology is one of the main stylistic features of the scientific style, the informative core of the vocabulary of science. Linguists have indicated translation of physical terms as one of the main difficulties of technical translation, due to the ambiguity of their meaning, lack of translation equivalents (in terms of neologisms) and national variability.
Such scientists as V.I. Karaban, T.R. Kyiak,
A.V. Superanska, T.A. Kazakova, Y.I. Retsker and many others have worked on the peculiarities and methods of science and technical translation. In particular, the main difficulties of translation of physic terms are in the existence of the synonymic terms, polysemantic terms, homonymic terms and neologisms, which do not have translational equivalents. There is a large number of terms different in form and expressing one and the same concept or phenomenon of reality. These are called synonymic terms, such as:“moving staircase, escalator”, meaning “ескалатор”;“frame, apparatus, device, guide”, meaning“пристрій”. Therefore, to avoid synonymy, which is not acceptable within the same terminology field, one should rely on certain criteria, such as quantitative estimation of the motivation of the term derived from the comparison of its internal form (literal meaning) and lexical meaning (dictionary definition). Special attention in translation of physical terms is also required to the so-called "false friends" of the interpreter, i.e. lexical units that are similar in external and internal form, therefore evoking false association due to the fact that they have different meaning in the opportunity of the semantic variation of this linguistic unit. For example, the term “resin” means “смола”and not the Ukrainian “резина”, which would actually be “rubber” in English. However, one of the most difficult group of lexical units for translation constitute the words in quotes,
which can be neologisms, occasionalism, borrowings from another terminology, words used in ironic sense, or metaphors. So, when the dictionary does not provide the exact equivalent of terminological unit, when there are no variation matches in the target language, or if the term is ambiguous, various techniques of interlanguage transformations are used. The task of the translator lies in the right choice of a method of transformation in order to convey the meaning of the term as accurately as possible. The translational transformations are subdivided into lexical, grammatical and stylistic. Transformations can be combined with each other becoming complex.
The most common lexical
transformations are: transcoding, tracing, instantiation, generalization, meaning development, translation by description.
permutation; replacement; adding; omitting. To sum up, regardless of the degree of the interpreter’s skills in both languages, the scope of their background knowledge, they are going to come across the unexpected in the original text, which may be linguistic realities. Given this, besides dictionaries the translator should know and be able to use various handbooks as well as master their skills in picking the right way to translate. Thank you for your attention!