3 Literature of Visayas

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 37

THE LITERATURE OF VISAYAS

Presented by:
Relyn S. Emperado Bryan Dave Fausto
Jeffrey M. Erojo Jay-ar Galang
Pet Nicka M.Espinas Julian Germudo
Hannah Mae O. Estano Marie Fe Gonzaga
REGION VI
Western Visayas
REGION VI
Western Visayas
PROVINCE CAPITAL
-Aklan -Kalibo
-Antique -San Jose
-Capiz -Roxas City
-Guimaras -Jordan
-Iloilo -Iloilo City
-Negros Occidental -Bacolod City
REGIONAL CAPITAL- Iloilo City
MYTH OF WESTERN VISAYAS
Tungkung Langit at Alunsina
(Panay-Visayan Myth)
In the beginning, there were two gods: Tungkung
Langit and Alunsina. These gods were in love and
they were married. While Tungkung Langit was
away for his jobs, Alunsina was only idle, used all
her time to beautify her hair and appearance and
doubted Tungkung Langit's faith in love. She
started getting jealous and sent some breeze to
spy on Tungkung Langit. Tungkung Langit found
out, confronted Alunsina and sends her away.
After the gods' quarrel, Alunsina ran away from
her beloved partner and never came back. She
vanished forever.
MYTH OF WESTERN VISAYAS
Tungkung Langit at Alunsina
(Panay-Visayan Myth)
Tungkung Langit terribly missed her, became
depressed and looked for Alunsina but he just got
upset every time he tried to find her. Because of
this, he made wonderful seas, the earth, flowers
and trees to attract Alunsina. Tungkung Langit
thought he would succeed and would make
Alunsina come home but she didn't. Tungkung
Langit, then, used Alunsina's jewels to add stars in
the skies and lastly, her favorite comb as the moon
to add the brightest light in the night sky. Up to
now, whenever Tungkung Langit thinks about and
yearns for Alunsina, the god cries... thus it rains.
FOLK SONGS OF WESTERN VISAYAS
ILONGGO FOLK SONGS
DANDANSOY
Dandansoy, bayaan ta ikaw Yari si Dansoy makiha,
Pauli ako sa Payaw Makiha sa paghigugma.
Ugaling kon ikaw hidlawon, Panyo mo kag ini'ng panyo
Ang Payaw imo lang lantawon. ko,
Dandansoy, kon imo apason Gisi-gisi-a kay tambihon ko,
Bisan tubig dì ka magbalon Ugaling kon magkasilo,
Ugaling kon ikaw uhawon Bana ta ikaw, asawa mo ako.
Sa dalan magbubon-bubon.
Konbento, sa diin ang cura?
Munisipyo, sa diin hustisya?
FOLK SONGS OF WESTERN VISAYAS
ILONGGO FOLK SONGS
SI PILEMON

Si Pilemon, si Pilemon namasol sa


kadagatan.
Nakakuha, nakakuha og isdang
tambasakan.
Gibaligya, gibaligya sa merkadong
guba—
Ang halin pulos kura, ang halin pulos
kura,
Igo lang ipanuba.
RIDDLES OF WESTERN VISAYAS
ILONGGO
1. “Pirmi lang gapasirong pay basa man dyapon.”
-dila
English: :”Always sheltered but still wet.”
Answer: tongue
2.“Kung hikapon ara pay kung balikdon nadula.”
-talinga
English: “When touched its there, but when you look,
it vanished.”
Answer: ears
3. “Kapti ikog ko,malangoy ako.”
-kutsara
English: “Grab my tail,I will swim.”
Answer: spoon
PROVERBS OF WESTERN VISAYAS
Bacolod
1. “Balik Luhom”
In English meaning: Bring back the smile
after covid 19 infestations.

2. Sa Negros, ang kwarta gina piko, gina


pala.
In English translation: In our place money is
handed with pickaxe and shovel.

3. Di ako mo kaon ido kung waay ka gid.


POEMS OF WESTERN VISAYAS

* Name:Dominador I. Ilio
* Born on November 15, 1913 and died on
February 7, 2006.
* A native of Malinao, Aklan.
* He obtained an Engineering degree from the
University of the Philippines and MA degree in
Hydraulics from Iowa State University.
* He became interested in writing poetry
during his college days.
POEMS OF WESTERN VISAYAS

* He taught at the University of the


Philippines and became head of the
Engineering Science Department and
editor of the U.P Engineer and the
* U.P. Research Digest.
* Some of his poetry is collected in the
volume, The Diplomat.
Diplomat Listening to the Speech of Another Diplomat
DominadorI. Ilio
They cannot go to the summer sea this year,
Where on the boardwalk, in no more than shorts
And bare feet, he can toss platitudes
Without much mind to the next fellow, perhaps,
Or to his nervous wife all ears beside him.
And watch the silly antics of the children,
Long unloved in the carefree stretch of sand,
Or, perhaps, with anonymous paunch and goggles,
Foolishly try to execute a handstand
In wrist-deep water, and make it,
Though with much awkward kicking in air.
It will be fun there in the summer sea.
But with this, he cannot hint a word,
To the little woman. His hands are firmly chained
To bulky paperweights on his polished desk
And his nights will be crammed with not merely silence.
It shall need greater diplomacy, though
To tell the children why they cannot go
Than answer back this shrill-voiced speaker. O.
These talks shall drag on many long seasons yet
REGION VII
Central Visayas
REGION VII
Central Visayas
PROVINCE CAPITAL
-Bohol -Tagbilaran City
-Cebu -Cebu City
-Negros Oriental -Dumaguete
-Siquijor -Siquijor
REGIONAL CENTER- Cebu City
MYTH OF CENTRAL VISAYAS
The Rice Myth
Bohol
A merciful goddess named Sappia once helped Bohol after
the province experienced bad weather and rainless
moments.
From Bohol comes a story which tries to explain why rice
is white. However, rice which has the same myth also
attempts to explain. A long, long time ago, a famine
gripped Bohol. The people begged Sappia, the goddess of
mercy, to give them food. Sappia took pity on them and
came down to earth. All the land was brown and sear. A
long drought left the land parched. Only the most hardy
weeds survived the long, rainless months, and already,
people were dying of hunger.
Her heart welling nth compassion, Sappia bared her
bosom and squeezed a drop of milk into each barren ear
of the weeds. She emptied one breast, then the other, but
alas! There were still a few more weeds with empty ears.
MYTH OF CENTRAL VISAYAS
The Rice Myth
Bohol
She implored heaven to give her more milk, but
when she pressed her breast again, blood and
not milk dropped into the remaining sterile ears.
Having given her all to the plants, she bent low
and whispered: “Oh, plants! Bear thou in
abundance, and feed my hungry people.” So
saying, Sappia vanished from the earth. She
returned to heaven where everyday she
watched the useless weeds grow heavy with
grain. She watched as the hungry gathered the
ripened stalks. When the people pounded the
harvest, most of the grains were milky white.
MYTH OF CENTRAL VISAYAS
The Rice Myth
Bohol
These came from the ears which Sappia filled
with her milk. Some grains were red, and these
came from those which were filled with her
blood. But red or white, the people cooked the
grains, found them good to eat, and best of all,
these nourished them back to strength. They
saved some of the seeds which they planted
when the rains came soon after. The seeds gave
a bountiful harvest as the first. From her
heavenly home Sappia rejoiced with the people.
This life-giving grain which was her gift into the
famine-stricken people of Bohol is what we now
know as rice.”
FOLK SONGS OF CENTRAL VISAYAS
USAHAY SOMETIMES
Usahay nagadamgo ako
Nga ikaw ug ako English Translation
Nagkahigugmaay Sometimes I dream
Nganong damguhon ko ikaw That you and I
Are in love with each other
Damguhon sa kanunay
Why do I dream of you
Sa akong kamingaw Dream of you always
Usahay nagamahay ako In my loneliness?
Nganong nabuhi pa Sometimes I regret
Ning kalibutan Why I was born
Why do you make fun of
Nganong gitiaw-tiawan
My love for you
Ang gugma ko kanimo For you.
Kanimo day.
FOLK SONGS OF CENTRAL VISAYAS
MATUD NILA IKAW NA LAMANG

Matud nila ako dli angay Filipino Translation


Nga mag manggad sa imong gugma
Matud nila ikaw dili malipay Kalungkutan sa unang pagibig
Kay ‘wa ako’y bahandi Ang sinapit ng pusong sabik
Nga kanimo igasa Ako raw ay walang maiaalay
Gugmang putli mao day pasalig Kahit kaunting ligaya
Maoy bahanding labaw sa bulawan Pagkat salat sa yaman
Matud nila kaanugon lamang Nasugatan ang aking damdamin
Sa imong gugma ug paraig. Nanghihinayang ako sa’yo giliw
Dli molubad kining pagbati Kung sakaling sawi man ang puso
Bisan saunsang akatarungan Subalit tunay ang pagsuyo
Kay unsa pay bilining kinabuhi Kaya mangangako hanggang pumanaw
Kon sa gugma mohinikawan Ang pagibig mong tanglaw sa buhay
Ingna ko nga dli ka motuo Binabanggit kita sa panalangin
Sa mga pagtamay kong naangkon Lumiligaya kapagpalain
Ingna ko nga dili mo kawangon Ay aking mahal ikaw nalamang
Damgo ug pagsalig sa gugma mo. Ang ligaya ko sa kalungkutan
Damgo og pasalig sa gugma mo. T’wing sasapit ang gabi ng tahimik
Di kita malimot sa pagibig.
RIDDLES OF CENTRAL VISAYAS
RIDDLES English Translation
Paktakon (Ilonggo Riddles)
Ang puno buko-boko Dahon The trunk is full of nodes
daw abaniko, Bunga daw Leaves like fans,
parasko, Perdegones ang liso, Fruits like large wine bottles
- kapayas Pellets are the seeds.
-papaya

May diotay nga kaban-kaban, There is a small chest That


Naga-abri keg naga si man, Ang opens and closes by itself The
sulod puro tul-an Kon kaisa contents are all bones
nagadunlan. Sometimes it chokes.
-baba -mouth

Gipalit ko bisan mahal, apan I bought it and it is costly,


mag pulos lamang ug magbitay. but I use it for hanging only.
-aritos -earrings
PROVERBS OF CENTRAL VISAYAS
1. Ang dili kaantos dili masantos.
– He who does not endure will not become a
saint.
2. Dili na mabalik ang baha paingon sa bukid.
– You cannot bring the flood back up the
mountain.
3. Kon gusto ikao magdali, maghinay.
– If you want to go fast, slow down.
4. Dili tanang magkatawa malipayon.
– Not all who laugh are happy.
5. Mas daghan ka nakuha, mas labaw ka
mangita.
– The more you have, the more you want.
PROVERBS OF CENTRAL VISAYAS
6. Ang kalimot walay gahom.
– Forgetting has no power.
7. Asa kaman ipadpad maoy imong palad.
– Wherever the wind blows, there lies your
fortune.
8. Ayaw adto og gubat kon wala kay bala.
– Do not go to war if you do not have
ammunition.
9. Bisan ang uwan naay paglurang.
– Even rain has abatement.
10. Buhat ang pasulti-on dili sulti ang
pabuhaton.
– Let the work say the words and not the words
do the work.
POEMS OF CENTRAL VISAYAS
* Name: Edith L. Tiempo
* Born in Bayombong, Nueva
Vizcaya on April 22, 1919 and
died on August 21, 2011.
* Married to another well-known
writer, EdilbertoTiempo, who is
from Dumaguete, Negros
Oriental.
* Both of them studied at the
University of Iowa and at the
University of Denver.
* She wrote the novel A Blade of
Fern and has won the Carlos
Palanca Memorial Award for
Literature.
REGION VIII
Eatern Visayas
REGION VIII
Eatern Visayas
PROVINCE CAPITAL
-Bilaran -Naval
-Eastern Samar -Borongan
-Leyte -Tacloban
-Northern Samar -Catarman
-Southern Samar -Maasin City
-Western Samar -Catbalogan
REGIONAL CENTER- Tacloban
MYTH OF EASTERN VISAYAS
KAPTAN AND MAGWAYEN
Kaptan was the supreme god of these early
Visayans. He lived in Kahilwayan and always
passed through the Madyaas mountain in Panay
every time he came down to earth.
Kaptan also had several minor deities under his
supervision. The names of these lesser divinities
are also the most difficult to remember.
Kaptan married a goddess named Magwayen and
together they ruled the skyworld.
And just like what happened to Tungkung Langit
and Alunsina, the two had an argument, ending
up with Magwayen leaving her husband. To cope
with his sorrow, Kaptan went to his garden called
kabilyawan and there he planted a bamboo tube.
MYTH OF EASTERN VISAYAS
KAPTAN AND MAGWAYEN
As the plant grew by leaps and bounds, Kaptan
thought of creating a man and a woman who
could take care of the bamboo.
Before long, the bamboo split in half and from it
came out the first man which Kaptan named Si
Kalak (“the sturdy one”), and the first woman
whom she christened Si Kabay. The two became
the ancestors of humanity.
Magwayen was considered the goddess of the
sea and death. Maguayen as the “Visayan
Acheron who ferried the souls of the dead from
the land of the living to the other world.”
FOLK SONGS OF EASTERN VISAYAS
SAMAR
"LAWISWIS KAWAYAN“
An ine nga hugpo lawiswis
Ako magtatanom lawiswis kawayan kawayan
Akon la kan pikoy palataylatayan Diin an higugma nga may
Sabahis nga pikoy ka-waray batasan rayandayan
Sinmulod ha kwarto, kan inday Magtutugtog dayon mga
higdaan. ginlatayan
An panyo, an panyo nga may Maglipay ngatanan mga
sigarilyo, kasaangkayan.
Ginpiksi ni Inday kay may An ine nga pikoy nga pikoy
sentimiento paglupad murayaw
An nasisinahan, an nabi- an Natuntong han sanga dagos
nabibidu-an paparayaw
Tungod la han gugma nga waray Binuklad an pako, an pako daw
katuman. hilaw nga dahon
An iya pagrayhak nga ak
ginkinantahan.
FOLK SONGS OF EASTERN VISAYAS
SAMAR
LAWISWIS KAWAYAN Ang dalaga naman ay bigla
Tagalog Translation: pang umayaw
Sasabihin pa kay Inang ng
sa pag-awit ng Mabuhay malaman
Singers Binata'y nagtampo at ang
kasama ang Leopoldo Silos wika ikaw pala'y ganyan
Rondalla. Akala ko'y tapat at ako'y
minamahal.
Sabi ng binata halina O hirang
Magpasyal tayo sa lawiswis Ang dalaga naman ay
kawayan biglang umiyak
Pugad ng pag-ibig at Luha ay tumulo sa dibdib
kaligayahan pumatak
Ang mga puso ay pilit Binata'y naawa lumuhod
magmahalan. kaagad
Nagmakaamo at humingi
ng patawad.
RIDDLES OF EASTERN VISAYAS
1. Ilubong ko, kurob; bukaron ko,
burobod.
Answer: Ube
2. Dako nga tawo inagi han
makarasikas, waray man
pagkanaskanas.
Answer: Aso
3. Kan Santa Maria kutsilyo, Kaptan
nim di mahimo.
Answer: Olalahipan
4. Ha salug ibuno, ha irong pagka-
igo.
Answer: Utot
PROVERBS OF EASTERN VISAYAS
NORTHERN SAMAR
1.Bisan an gikukusugi nga uran, may
paglurang.
Tagalog Translation:Kahit ang pinakamalakas
na ulan ay mayroong katapusan.
2. Naada sa Ginoo an pasaylo, naada sa tawo
an buhat.
Translation:Nasa Diyos ang awa, nasa tao ang
gawa.
3. Bag-o mo siringon ngan buhaton, makipito
hunahunaon.
Translation: Bago mo sabihin at gawin,
makapitong isipin.
PROVERBS OF EASTERN VISAYAS
NORTHERN SAMAR
4. DIri tanan nga kaupayan, may dara nga katam-
isan.
Translation:Hindi lahat ng kagalingan ay may
dalang katamisan.
5. Ginsimo an grasya, kahuman nagnginanga.
Translation:Ubos-ubos biyaya, pagkatapos
nakatunganga.
6. Kun sino an magaykan nga damo, mao man an
hubya, direnagkikiwa.
Translation:Kung sino ang masalita ay siyang kulang
sa gawa.
POEMS OF EASTERN VISAYAS
Iluminado Lucente
- is considered by many as the
greatest writer in the Waray
language.
- He was a member of the
SanghiransanBinisaya ha Samar ug
Leyte. (Academy of the Visayan
Languge of Samar and Leyte).
An Iroy Nga Tuna
(The Motherland)
Iluminado Lucente
An Iroy nga Tuna matam-is pagpuy-an
Bisan diin siplat puros kasangkayan
Hahanian hingpit nga akkalipayan
Hahanihiran anay patikabugtuan.
Salamat uyamot hiton kalangitan
Waray namabugonnga at kasakitan
Kay adto nuri ponnganayon
Labis kamapait pahankamatayon.
Kay an Pilipinas talwas nan ga tuna.
Duyog hanpagus wang
handagkonganayon,
May adapagdasig an at hunahuna
Hindi ri papagtugot kitapagtamayon.
Duruyog pagampo inin katiripon
Nga di nabumalik an pagka uripon
Kairo han at sumurunod
Kuntulong abituon ngan adlaw matunod.
An Iroy Nga Tuna
(The Motherland)
Iluminado Lucente
English Translation by VN. Sugbo

How sweet it is in one’s native land


Wherever you turn you see friends;
Here you find true happiness
Here you see Mother, also blood kins.
Let us thank heaven;
The pain is gone
A country in bondage is
Worse than death.
The Philippines is now free;
Together with other nations;
We have the will
And will allows no nation to enslave us.
Let us pray
That we will no longer livein bondage
Pity those after us
If we let the three stars and sun set.
THANK YOU 

You might also like