Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ

АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ
ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З
ГЕНДЕРНИМ КОМПОНЕНТОМ
Виконала:
студентка групи ФПА-18-1
Прокіна І. О.
науковий керівник:
канд. філол. наук, доцент
Купчишина Ю. А.
Вероніка Миколаївна Телія, відома лінгвістка, зазначає, що фразеологічний
склад мови є найбільш унікальною й самобутньою в культурно-мовленнєвому
плані частиною запасу певної мови. Питання співвідношення маскулінності та
фемінінності також є частиною культурних уявлень про уклад певного
суспільства, які відображаються у ФО, та котрі позначають ці риси. Розподіл за
гендером завжди викликав неабиякий інтерес у науковців. Проте його не
можна розглядати ізольовано від мови, оскільки мова слугує відображенням
усіх гендерних процесів у суспільстві.
Гендерно марковані фразеологізми – це фразеологічні одиниці, що
містять гендерно маркований компонент, який експліцитно чи
імпліцитно вказує на приналежність до певної статі. У якості гендерних
маркерів виступають компоненти, що формують зміст фразеологізму або
його семантичне значення та стосуються чоловіка чи жінки (man,
woman, girl, boy, aunt, uncle, mother, father, king, queen etc).
Питанню семантичних особливостей гендерно маркованих
фразеологізмів присвячено роботи Ю.В. Вишнякової, Д. Гамулець, I.Ф.
Заваринської, Г.Р. Захариної, І.В. Зикової, Н.О. Павленко, О.В. Першай,
та інших.
В ході дослідження, було відібрано та проаналізовано понад 200 ФО із
гендерним компонентом. В результаті, услід за Н.О. Павленко увесь
емпіричний матеріал на позначення особливостей людини було
поділено за його ономасіологічними ознаками на наступні основні
фразеотематичні групи ФО:

1. Occupation
2. Character
3. Relationships
4. Abilities
5. Social status
6. Appearance
7. Other
OCCUPATION

Вважаємо цю групу найчисленнішою, оскільки ідіоми, що увійшли до її


складу становлять 58 одиниць (29%) від загальної вибірки. До цієї
групи відносимо ФО на позначення певного роду діяльності:
• knight of the pen – журналіст;
• Mother Bunch ­– гадалка;
• a son of Mars – військовий;
• a liberty man – матрос, якого відпустили у звільнення на берег;
• cheap Jack – коробейник;
• a fisher of men souls – проповідник.
CHARACTER

До цієї групи відносимо ФО, які безпосередньо описують людину за


її характером, внутрішніми якостями та поведінкою:

• lady-killer – серцеїд;
• yes-man – підлабузник;
• Johnny on the spot – людина, яка завжди готова
прийти на допомогу;
• the old man of the sea – набридлива, нав’язлива
людина;
• a big girl’s blouse – тюхтій.
RELATIONSHIPS

Назву групи можна сформулювати як взаємовідносини людей у


соціумі та сім’ї, спрямовані на спілкування та взаємодію та
спричиняють суб’єктивне або ж об’єктивне бачення своєї позиції та
стану інших індивідів.

• a hen-pecked husband – підкаблучник;


• all-girls-together – запанібрата;
• the three musketeers – три мушкетери, нерозлучні
друзі;
• football widow – жінка, яка під час футбольних
змагань виявляється повністю без уваги з боку
свого чоловіка-футбольного фаната.
ABILITIES

До цієї групи можна віднести ідіоми, які стосуються розумових


здібностей, фізичних властивостей та індивідуально-психологічних
особливостей. Цілком закономірно, гендерно марковані фразеологізми на
позначення здібностей можуть набувати як позитивних, так і негативних
конотацій.
• Jack of all trades – майстер на всі руки;
• mother wit – здоровий глузд;
• boy wonder – вундеркінд;
• a past master – знавець свого діла;
• white beard – мудрець;
• а proper Charley – повний дурень.
SOCIAL STATUS

До цієї групи увійшли ідіоми, що вказують на соціальний статус, який має


людина в суспільстві або в певній соціальній підсистемі суспільства. Соціальний
статус, як правило, характеризується владними і матеріальними можливостями,
рідше специфічними вміннями, розумовими чи фізичними здібностями,
успіхами у роботі, тощо.

• favourite son – особливо популярна за свої


досягнення людина;
• trophy wife – статусна дружина;
• the first lady – перша леді;
• the king of the castle – лідер, керівник;
• big daddy – важлива персона, «шишка».
APPEARANCE

ФО, що характеризують людину за усіма аспектами, що стосуються


зовнішніх особливостей, таких як зріст, будова тіла, риси обличчя, стиль
одягу, привабливість.

• a glamour girl – приваблива дівчина;


• Teddy boy – стиляга;
• plain Jane – простачка;
• a slick chick – красуня;
• Sloppy Joe – нечепура.
OTHER

До цієї групи відносимо ФО, які не відповідають критеріям жодної з


решти груп, але є не менш цікавими з лінгвістичної точки зору. До цієї
фразеотематичної групи також відносимо ФО, семантика яких не
відображає приналежність до певного гендеру, проте в структурі яких
наявний гендерний компонент.

• all my eye and Betty Martin – нонсенс, нісенітниця;


• jobs for the boys – тепленьке місце;
• say uncle – здатися;
• mother country – Батьківщина;
• green-eyed monster – заздрість;
• a busman’s holiday - день відпочинку, проведений за
буденною роботою.
Висновок
Отже, гендерно маркований фразеологічний корпус англійської
лінгвокультури утворюється ідеографічно-семантичними групами, які
існують на рівні значущості об’єкта для суб’єкта. Зокрема, серед гендерно
маркованих ФО, відібраних нами для аналізу, ціннісно релевантними
виявилися семантичні групи на позначення:

• роду діяльності,
• рис характеру,
• фізичних та розумових здібностей,
• соціального статусу,
• зовнішності
• та «інше».
 

You might also like