Professional Documents
Culture Documents
Translation Strategies
Translation Strategies
Translation Strategies
2. Domestication
Domestication brings the writer to the reader.
Domesticationis the strategy of making text closely conform to the
culture of the language being translated to, which may involve the loss
of information from the source text (Gile, 2009).
Translation Strategies
Foreignization Domestication
• Word-for-word • Adaptation
• Literal • Free
• Faithful • Idiomatic
• Semantic • Communicative
Bergen (n. d.) quotes Chesterman's (1997) list of some general
characteristics of translation strategies:
1. Lexical problems
In the interpretation of lexical problems, Miremadi
states that, although words are entities that refer to
objects or concepts, a word in one language may not
be substituted with a word in another language
when referring to the same concepts or objects.
2. Syntactic problems
Syntactic problems are the other main category
of translation problems; as Dr. Miremadi (1991)
quoted Nida (1975), one can find no two
languages that have the exact identical
systems of structural organizations (i.e.
language structure varies from one language
to another).
Translation strategies' typologies
1. They involve text manipulation.
2. They must be applied to the process.
3. They are goal-oriented.
4. They are problem-centered.
5. They are applied consciously.
6. They are inter-subjective. (It means the
strategies must be empirical and
understandable for the readers not the person
who used them.)
Bergen's (n. d.) classification of the strategies includes three
categorizations:
1. Comprehension strategies, 2. Transfer strategies,
3. Production strategies