Professional Documents
Culture Documents
Kalnychenko Oleksandr Campaigning Against Nationalistic Translator-Wreckers in Ukraine in 1934-35
Kalnychenko Oleksandr Campaigning Against Nationalistic Translator-Wreckers in Ukraine in 1934-35
Oleksandr Kalnychenko
Mykola Lukash Translation Studies Department,
V. N. Karazin National University of Kharkiv, Ukraine
[….] the Russians have been the first modern
people to practice the political direction of
culture consciously, and to attack at every point
the culture of any people whom they wish to
dominate.
Артур сидів у книгозбірні духовної Артур сидів у бібліотеці духовної семінарії Артур сидел в библиотеке духовной
семінарії в Пізі, проглядаючи купу в Пізі і переглядав купу рукописних семинарии в Пизе и пересматривал кучу
писаних зібрань. … Отець ректор, проповідей. … Отець ректор, канонік рукописных проповедей. ... Отец ректор,
каноник Монтанелі, урвавши на мить Монтанеллі, відірвався на хвилину од каноник Монтанелли, перестал писать и с
своє писання, поглянув з любов’ю на писання і з любов’ю поглянув на схилену над любовью взглянул на чёрную голову,
чорняву голову, схилену над паперами. паперами чорняву голову. склонившуюся над листами бумаги.
.
Голос Монтанелі був низький, але Голос у Монтанеллі був тихий, але дуже Голос у Монтанелли был тихий, но очень
гучний і соковитий … Це був голос глибокий і гучний … Це був голос глубокий и звучный ... Это был голос
природженого промовця, багатий на природженого оратора, багатий на відтінки. прирожденного оратора, гибкий, богатый
відтінки. Коли він звертався до Артура, в Коли канонік говорив з Артуром, тон у оттенками. Когда каноник говорил с
тоні його завжди бриніла ніжність. нього був завжди ласкавий. Артуром, тон у него был всегда ласковый.
Монтанелі провадив далі свою працю. Монтанеллі знов узявся до роботи. За Монтанелли продолжал прерванную
Сонний хрущ гудів лінькувато за вікном, а вікном ліниво гудів сонний хрущ, по вулиці работу. Где-то за окном однотонно
з вулиці лунав тягучий меланхолійний лунав протяжний сумовитий крик жужжал майский жук…
Панотці балакали безперестанку про Священики говорили без упину про Священники говорили без устали о
робітничу клясу. робітничий клас. рабочем классе.
Я не знаюся на тонкощах релігійних Я не маю досвіду у тонкощах У меня нет опыта в тонкостях философских
суперечок. філософських суперечок. споров.
Ви ніби службу правите перед вівтарем Ви, мабуть, молитеся фактам. Вы, наверное, молитесь фактам.
фактів.
Кров капає навіть зі сволоків вашої стелі. Кров капає з вашого даху. Кровь капает с вашей крыши.
COMPARE
Vasylko (1929) Khutorian (1948)
Мали самі но довгі У них були тільки
чуби, що всякий козак довгі чуби, за які міг
при зброї міг їх наскубати їх усякий
насмикати. Вже як козак, що носив
кінчали науку, послав зброю. Вже як
Бульба їм з табуна випускали їх,
свого пару молодих Бульба послав їм з
огирів. табуна свого пару
молодих жеребців.
From the late 1930s, "free" (“creative”,
“realistic”) translation was exclusively the case
of translations from Western literatures, while in
the translations from Russian into Ukrainian, as
well as into other national languages, the
strategy of literalism was imposed.
In the 1930s, the Soviet canon of classical
Russian literature was formed, and the canon of
foreign classics began to take shape, to which
only the texts “useful” for Soviet outlook were
allowed, and the rest of Western authors were
considered either unnecessary or harmful.
Translation played the most active role in these
The opposition to this
translation policy
brought about the birth of the
theory of translation from
closely related languages
developed by Maksym
Rylsky and the theory of the
impact of word-to-word
translation on the literary
language elaborated by
Oleksa Kundzich
Translation activities of Lukash who actively used
the lexical and stylistic cornucopia of his native
tongue, despite an avalanche of politically motivated
and mostly unfair criticism for having "archaized"
the language of translated texts and making it
"folkloric-sound," and those translators who were
returning from GULAG camps, such as Hryhorii
Kochur, Borys Ten, Vasyl Mysyk, Dmytro
Palamarchuk, together with a partial reappearance of
the works and names of the “executed generation”
of translators (first and foremost of the
“Neoclassical” translators), changed the disastrous
setup in the Ukrainian translation field.
Instead of conclusion
“The Communist Party authorities have chosen the strategy of elaborate censorship of
the cultural reserves of indigenous peoples as one of their principal belligerent
campaigns, purposefully increasing the pace and scope of Russification of the
Ukrainian and other non-Russian nationalities of the Soviet Union. Among the biggest
reserves for each culture is an access to the world cultural heritage through a kind of
competition, or co-creativity, with the geniuses from other nationalities, which leads to
expansion of the mother tongue abilities. Therefore, the choice of texts for translation,
the translators’ lexical and stylistic technologies as well as their living conditions
became the focus of close attention of the Soviet literary and non-literary secret service
bodies. The Communists’ fighting with the Ukrainian translation school was an
important part of the broader strategy of provincializing the Ukrainian literature and
weakening the Ukrainian language until it reaches the level of otioseness” .
Ivan Dziuba, a famous Ukrainian literary critic and dissident, the author of the work
"Internationalism or Russification?" (1968), dealing with the analysis of the Soviet
national and cultural policy in Ukraine and arguing that during Stalin’s rule
the CPSU had moved to the positions of Russian chauvinism
THANK YOU FOR YOUR KIND
ATTENTION!
TÄNAN TEID TÄHELEPANU
EEST!
ДЯКУЮ ЗА УВАГУ!