Professional Documents
Culture Documents
Introduksyon Sa Pagsasalin
Introduksyon Sa Pagsasalin
Introduksyon Sa Pagsasalin
Pagsasalin
Fili 102
Pagsasaling - Wika
Paglilipat ng isang teksto sa pinakamalapit na diwa
mula sa panimulaang wika papunta sa tunguhang
wika.
FILIPIN
INGLES
O
Wikang
Wikang isinasalin
pinagsasalinan
Simulaang Lengguwahe (SL)
01 02 03
Salita sa Salita Literal Matapat
04
Semantiko
Tunguhang Lengguwahe (TL)
01 02 03
Adaptasyon Malaya Idyomatiko
04
Komunikatibo
“THE ART OF TRANSLATION”
He believed that the translation
should read like an original text, and
on the other hand , it should pr es e r v e
fidelity to the source text.
—Theodore Savory
Introduksyon
Isang proseso ng paglilipat
sa
pinakamalapit na katumbas
ng diwa o
mensaheng nakasaad sa
wikang isasalin
Ang pagsasaling wika ay muling
paglalahad sa pinagsasalinang wika ng
pinakamalapit na natural na katumbas ng
orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika,
una’y batay sa kahulugan, at ikalawa’y batay
sa istilo.”
Mga Simulain sa Pagsasaling Wika
1. Bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga
taong likas na gumagamit nito.
Halimbawa:
Filipino:
Dinilig ni Jose ang mga halaman.
Ang mga halaman ay dinilig ni Jose.
b. Kailangang maging maingat ang
tagapagsalin sa paggamit ng mga panlapi,
tulad ng um at mag.
Halimbawa:
Lilia bought a book.
Mali: Nagbili ng aklat si Lilia.
Tama: Bumili ng aklat si Lilia
3. Hindi kailangang ilipat sa
pinagsalinang wika and kakayahan
ng wikang isinasalin.
4. Ang isang salin upang maituring na
mabuting salin ay kailangang tanggapin ng
pinag-uukulang pangkat na gagamit nito.
5. Ang mga daglat, akronim, formula na
masasabing establisado o universal na ang gamit
ay hindi na isinasalin.
Halimbawa:
DepEd (sa halip na KagEd mula sa Kagawaran ng
Edukasyon)
cm (sa halip na sm mula sa sentimetro)
H2O (sa halip na Tu mula sa Tubig)
01
Salita-sa-Salita
Salita-sa-Saliata
• Word-for-word translation ang tawag dito sa Ingles at
katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A translation
must give the words of the original. Ginagamit ito para
ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura ng mga
wikang tinatalakay.
Halimbawa:
John gave me an apple.
H2O (Water)
tubig
Dress to kill
bihis na bihis; nakapamburol
masiraan ng bait
to be crazy; to lose one’s sanity
English : cake
Filipino : cake
English : pizza
Filipino : pizza
One to One Translation
May isa-isang pagtutumbasan ng mga salita
sa salita parirala sa parirala, sugnay sa
sugnay o pangungusap sa pangungusap.
Kapag humahaba ang yunit ay mas hindi
angkop ang pamamaraang ito.
Halimbawa:
English : a beautiful garden
Filipino : ang magandang hardin
Lexical Synonym
May mga pagkakataong hindi ginagamit ang
literal na tumbas upang higit na maging angkop at
natural ang salin.
Halimbawa:
Old House – lumang bahay; Old man –
matandang lalaki
Halimbawa:
association - associacion – asosasyon
medical - medikal
Cultural Equivalent
Ito ang malapit o halos wastong salin na kung saan ang
isang kultural na salita sa orihinal na wika ay isinasalin
sa katimbang ding kultural na salita sa tunguhang
wika.
Halimbawa:
Amerika: coffee break
Filipino : merienda
English : tea break
Functional Equivalent
Ito ay pagsasalin na ibinibigay ang higit na gamitin at
tinatanggap na katumbas o kahulugan (deculturalizing the
language).
Halimbawa:
Refreshment : Pampalamig o Palamig (sa halip na
malamig na inumin)
Uncooked peanuts : hilaw na mani (hindi pa lutong mani)