Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 65

Bevezetés a nyelvtudományba

BAA 120
11.
NYELVÜNK SOKFÉLESÉGE

2020
Tamm Anne
Kötelező olvasmány.
A diasorozat forrása
Diasorozat Kenesei
István Nyelv és a
nyelvek alapján

Kenesei István, A nyelv


és nyelvek. Akadémiai
kiadó, Budapest, 2012.
Prof. Kenesei István,
MTA Nyelvtudomány Intézetének az
igazgatója, KRE nyelvészhallgatók
látogatáson a Nyelvtudomány
Intézetébe (2009. november 10.)

• http://nytud.pbworks.com/
Nem kötelezõ
olvasmány

• https://www.youtube.com
/watch?v=FWOjGaoHjFU&
feature=youtu.be
• https://www.youtube.com
/watch?v=UlTv2Dydnac&f
eature=youtu.be
Nyelvünk sokfélesége - a nyelvtudás fogalma

• Az a nyelvtudás, amely kinek-kinek a birtokában van, és ennek a nyelvtudásnak


az alkalmazása sok tekintetben az átlagember ruhatárá­hoz és öltözködéséhez
hasonlítható.
• Először is például abban, hogy egyikünknek sincs „teljes ruhatára”: a magyar
nyelv teljes egészét senki sem mondhatja magáénak.
• Azután például nincs két ember (talán né­hány ikerpáron kívül), akinek egyforma
ruhatára volna – mégis na­gyon sok emberrel tudunk együtt megjelenni nagyon
sok különféle alkalommal anélkül, hogy egy is akadna közöttünk, aki öltözetében
elüt a többitől.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 165.p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvi illemszabály

• Az egyedi nyelvtudások, nyelvi készletek óriási eltérései ellenére sincsenek


általában kommunikációs zavaraink.
• Ritkán szúr szemet valakinek a szokásostól eltérő nyelvhasználata.
• Mindannyian igyekszünk az alkalomhoz illő nyelvi kifejezéseket megtalálni.
• Ha mégsem sikerül, ez legalább annyira feltűnő és kényelmetlen, mintha egy
farmernadrágos házibulira szmokingban érkezünk, vagy egy nagykövet
fogadására rövidnadrágban.
• Vannak „szabályt erősítő” kivételek, amikor szándékosan sértjük meg az
öltözködési vagy nyelvhasználati szokásokat, hiszen ezzel éppen a szabály vagy
szokás létét ismerjük el, még ha kétségbe kívánjuk is vonni az érvényességét.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 165-166. p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvi illemszabálysértés

• Vegyünk szemügyre egy-két ilyen feltűnő nyelvi „illemszabálysértést”.


• Ha mondjuk egy összejövetel magas rangú szónoka előadását lapozgatva
hangosan így fakadna ki:
„A szentségit, hova a fenébe tettem ezt a nyavalyás papírt!”
• Nagy megütközést keltene.
• Ugyanezt otthon családtagjai előtt nyugodtan mondhatná, sőt esetleg titkárnőjének
vagy sofőrjének is.
• Nem valószínű, hogy a hónap elején családi körben üldögélve, miután mindenki az asztalra tette a
fizetését, ezzel fordulna a feleségéhez:
„Első napirendi pontként felkérem Kovácsné asszonyt, terjessze be
lakóegységünk következő havi költségvetését.”

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. ,
166.p.
Nyelvünk sokfélesége – a nyelvközösség fogalma

• Az emberek kisebb-nagyobb közösségekben élnek.


• A közösségek jellegüknek és funkcióiknak megfelelően társadalmilag
differenciáltak – mindenkinek világosan meghatározható helyzete van a
többiekhez képest.
• A közösség tagjai valamilyen közös értékrendszert fogadnak el, ez tükröződik a
viselkedést szabályozó társadalmi normákban.
• Nyelvközösségen olyan közösséget értünk, amelynek tagjai legalább egy közös
nyelvet beszélnek, és sokkal gyakrabban érintkeznek a közösség többi tagjával,
mint más közösségek tagjaival.
• Ismerik azt a közös értékrendszert, amely a közösségben a viselkedés társadalmi
alapját jelenti.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 166.p.
Nyelvünk sokfélesége – normák- tulajdonképpeni nyelvtudás

• A normák a nyelvi viselkedést is szabályozzák.


• Csak az kommunikálhat a nyelvközösség egyenértékű tagjaként:
aki ismeri ezeket a normákat,
kommunikációs mintákat,
ezeknek megfelelően tudja kifejezni gondolatait,
befolyásolni mások viselkedését.
• A tulajdonképpeni nyelvtudás nemcsak azt jelenti, hogy valaki olyan
szósorokat tud létrehozni, amelyeket a nyelvközösség tagjai nyelvük
mondatai­ként ismernek el, hanem azt is, hogy ezeket a mondatokat a
közösségben szokásos módon tudja alkalmazni.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 166-167.p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvtudás- az elsajátítás folyamata
• A nyelvtudásnak természetellenes esete:
valaki már megtanult egy nyelvet, de még nem került sor rá, hogy a közösségben használja is
• A természetes eset az, hogy valaki anya­nyelve alapján tartozik egy nyelvközösségbe.
• A kisgyerek a nyelv el­sajátításával párhuzamosan „sajátítja el” a körülötte lévő világot, közösségének
szokásait.
• Ennek a folyamatnak egyes ál­lomásait éppúgy megfigyelhető, mint a „tiszta” nyelvelsajátítás egyes
fokozatai.
• A kisgyerek még akkor szólal meg, amikor kedve támad, tegez mindenkit, szemtől szembe csúnyának
nevezi az idegeneket.
• Ezeket a közösség felnőttebb tagjai nem engedhetik meg maguknak.
• Ami talán a felnőtteket a legjobban zavarja: nem köszön.
• Próbáljuk ki: hihetetlenül nehéz nem visszaköszönni.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 167.p.  
Nyelvünk sokfélesége – társadalmi jelentés

• A kisgyerek mire valóban a közösség tagjává válik az egyes elemek valóságra


utaló jelentésének elsajátításával párhuzamosan az elemekhez fűződő
társadalmi jelentést is megtanulja.
Pl., hogy a tegezés nem csu­pán azt jelenti, hogy mondanivalónkat egy jelen
lévő személynek címezzük.
• Éppolyan biztonsággal és automatikusan választja majd ki a helyzetnek
megfelelő kifejezési formát, mint ahogy a nyelv­tanilag helyes mondatokat
megalkotja.
• Ez a képesség tényleges része nyelvtudásának, hiszen az ember mindig
bizonyos körülmények kö­zött használja a nyelvet.
• Nem mondhatjuk, hogy időnként csak úgy „nyelven” beszélünk, máskor viszont
a nyelvhasználat, a nyelvi visel­kedés szabályaihoz is alkalmazkodunk.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 167.p.  
Nyelvünk sokfélesége – horizontális, vertikális egyeztetés

• Amikor az ember megszólal, először is a helyzetnek megfelelő beszédmódot,


azaz kódot kell megválasztania.
• Ezt a választást minősítik például az olyan általános megállapítások, hogy valaki
partnerével tisz­telettel vagy lekezelően beszél.
• Ez a választás azután meghatározza, hogy mondanivalóját hogyan valósítja meg.
• A nyelvhasználat szabá­lyai közül a horizontális egyeztetés szabályai megszabják,
hogy be­szédében milyen elemek követhetik egymást.
• A vertikális egyeztetés szabályai meghatározzák, hogy ezeknek az elemeknek a
nyelv különböző szintjein – jelentéstan, alaktan, hangtan stb. – hogyan kell
megvalósulniuk.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 169.p .
Nyelvünk sokfélesége - horizontális, vertikális egyeztetés

• Például elképzelhető olyan helyzet, amikor a közbepofázni kifejezés használata


megfelelő, ha viszont valaki így szól:
Senki se pofázzék közbe!,
az már furcsa, hiszen a szókincsbeli választásnak nem fel meg az alaktani választás
• Nézzük meg, hogyan sértené meg a nyelvhasználat egész csomó szabályát az a
képviselő, aki parlamentben így szólalna föl:
A kiskésit, Tisztelt Ház, aszondom, megnézhetnők, mér áll ilyen csehül az
államháztartás!
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 168.p.
Nyelvünk sokfélesége - horizontális, vertikális egyeztetés
• Megsérti a kódválasztás szabályait, mert egy igen formális helyzetben nagyon is családias
hangot üt meg.
• De ezen belül is következetlen.
• Az a kiskésit és a csehül áll kifejezések ütik a Tisztelt Ház és az államháztartás stílusát.
• A többi szó önmagában szókincs tekintetében a konfliktusban lévő stílusok bármelyikébe
tartozhatna.
DE: az aszondom és a mér pongyolasága egy másik szinten már nem egyeztethető
össze a megnézhetnők választékosságával.
• Így a horizontális és vertikális egyeztetéssel is bajban vagyunk.
• A felszólaló javára írható, hogy a kiskésit-ben az irodalmi nyelv é-je helyett i-t használt:
ebben az esetben betartotta a vertikális egyeztetés szabályait.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012.
168.p.
 
Nyelvünk sokfélesége – megfelelő kód használata

• A nyelvhasználat társadalmi szabályainak megsértésének következményei:


egy tökéletes mondatot nem a megfelelő körülmények között használunk,
olyan mondatok jönnek létre, amelyek semmiféle helyzetnek nem felelhetnek meg
sohasem lehet velük érvényesen kommunikálni.
• Éppúgy, ahogy a szmokinghoz felvett lakkcipőt hirtelen nem cseréljük fel tornacipőre,
egy-egy közleményen belül sem válthatunk kódot.
• Ha nem találjuk a megfelelő szavakat, nem is szólalunk meg.
• Az ilyen zavarok gyakran előfordulnak, amikor például tisztában vagyunk vele, hogy
kérvényt vagy felszólalást máshogy, más kódban kell megfogalmazni, csak éppen azt
nem tudjuk, mi van ebben a kódban.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 168.p
Nyelvünk sokfélesége - kódválasztás
 

•A nyelvhasználat „illemszabályai” a kommuniká­ciós helyzetekhez kötődnek.


•A beszélő és hallgató személye egymáshoz viszonyított helyzetük alapján határozzák meg a
kódvá­lasztást.
•A döntő tényező : a partnerek kora,
neme,
foglalkozá­sa,
rokonsága stb.
ki az idősebb,
azonos neműek-e,
ki a maga­sabb társadalmi állású
rokonok-e,
ha igen, milyen a rokonság foka.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 168-169.p.
Nyelvünk sokfélesége – a kódválasztás társadalmi meghatározottsága

• Ezekhez a viszonylagos helyzetekhez a különböző társadalmak


különböző értékeket kapcsolnak.
• Nálunk a férfiak előre köszönnek a nőknek, az ajtóban előreengedik,
fizikai erőfeszítést kívánó munkától elvben kímélik őket.
• Japánban természetes, hogy az utcán a feleség egy lé­péssel férje
mögött menjen, és ő cipelje a csomagokat.
• Az öregeket egyik helyen a legfőbb hatalommal ruházza föl a család,
másutt a munkaképtelenné válás után már csak kenyérpusztítónak
tartja.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek.
Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 169.p.
Nyelvünk sokfélesége – a kódválasztás társadalmi meghatározottsága

• Egyes társadalmakban a beosztott személyében is alá van vetve a magasabb


állásúaknak – megfenyíthetik, magánéletébe bele­szólhatnak, emberi méltóságát
nem tartják tiszteletben.
• Egyik társadalomban érték: a női nemhez tartozás
a magas kor
• Másutt alacsonyabbrendűséget jelent.
• Egyik társadalomban: az alárendeltség a személyiség minden oldalát érintheti
• Másutt csak abban a viszony­ban jelenik meg, amelyben ezt a munka irányítása
megkíván­ja.
• Ezek a tényezők a nyelvi viselkedésben is közrejátszanak.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei
István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 169.p.
Nyelvünk sokfélesége – a társadalmi helyzet és a megszólítás
kapcsolata
• A beszélő és hallgató viszonylagos társadalmi helyzete legtisztáb­ban a megszólításokban tükröződik.
• A magyar nyelvben is számos különböző megszólítási módot ismerünk:
Pl.: a tegezés, a magá­zás, az önözés, a „tetszikezés”.
• A tege­zésen kívül ezekben a formákban magyarul mint egy harmadik sze­mélyhez beszélünk
partnerünkhöz:
Ha a néninek el tetszik olvasni a verset... ,
Ha Ön is úgy gondolja...,
Maga mindig bajt csinál stb.
• Más nyelvekben a tisztelet jele az, hogy mint több személyhez beszélünk partnerünkhöz:
Ja prosu vasz... ’én kérem Önt, tkp. titeket’,
Avez-vous fait un bon voyage, Madame? ’Jól utazott-e Ön (tkp. ti) asszonyom?’ stb.
• Egyes ázsiai nyelvekben pedig a tiszteletet nemcsak az igeragozással fejezik ki, hanem a különböző
toldalékok közötti választással, sőt eltérő, de azonos alapjelentésű szavak használatával.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 169.p.
Nyelvünk sokfélesége - a társadalmi helyzet és a megszólítás kapcsolata

• A megszólítás névmásain kívül ide tartozik a különböző címek használata is:


• Nálunk a körzeti orvost doktor úrnak szólítják, a tanárt tanár úrnak, az
újságírót szerkesztő úrnak, azaz foglalkozása szerint (sőt ezekre hivatkozni is
lehet, pl. A doktor úr azt szokta mondani...)
• Az angolszász országokban ez nem szokás, ott mindenkit nevén szólítanak.
Még a bankban is kitesznek egy táblácskát minden tisztviselő elé, hogy az
életében egyszer betévedő ügyfél is megfelelően Mr. Jones-nak vagy Miss
Smith-nek szólíthassa őket.
• Nincs is az angolban olyan ’úr’ jelentésű szó, amelyet foglalkozásnévhez
lehetne hozzákapcsolni (bár egyes tisztségnevekhez, pl. Mr/Madam
Chairman ’elnök úr/asszony’ kivételesen és csakis megszólításképpen lehet).

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 169-170.p.
Nyelvünk sokfélesége – tegezés-magázás szabályai
• A megszólítás megválasztásában két döntő tényező játszik közre:
az alá–fölérendeltség (azaz, a hatalmi viszony) és
a szolidaritás (az, hogy a partnerek valamilyen együvé tartozónak érzik-e magukat. )
• Ha az egyik beszélő hatalmi helyzetben van, akkor a megszólítási forma nem kölcsönös:
őt tetszikezve szólítják meg,
míg ő a partnerét letegezheti.
• Az egyenrangú helyzetben a megszólítás egyforma: mindketten ugyanazt a megszólítási formát
alkalmazzák.
• Ha ez az egyenrangú helyzet szolidáris, akkor a felek például tegeződhetnek;
ha nem szolidáris, akkor magázódáshoz folyamodnak.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 170.p.
Nyelvünk sokfélesége - megszólítás szabályai

• A viszonyok átalakulásával gyakorta előállnak olyan helyzetek, amelyekben az


egyik partner hatalmi helyzetben van ugyan, de viszonyuk szolidáris:
pl. a mai munkahelyeken a vezető és beosztott viszonya,
a modern családban a gyerekek és felnőttek viszonya lehet ilyen.
• Ilyenkor a szolidaritás válik meghatározó tényezővé:
a vezető nem tegezi le a beosztottját
vagy kölcsönösen magázódnak,
vagy éppenséggel tegeződnek.
• Hasonlóképp a családban:
ha a gyerekek a nagymamát tegezik, az nem tiszteletlenség ,
hanem az összetartozás jele.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei
István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 170.p
Nyelvünk sokfélesége - tegezés-magázás szabályai

• A tegezés–magázás az alá–fölérendeltség vagy tisztelet kifejezésének csak az egyik


dimenziója.
• Ha a főnök tegeződik is a beosz­tottal és a keresztnevén szólíthatja, a beosztott mégsem
használhatja a főnök keresztnevét.
• A főnök tehát mondhatja, hogy „Ferikém, légy szíves, hozd be az X ügy dossziéját”,
• Ferikém viszont csak úgy válaszol­hat általában, hogy „Kérlek szépen igazgató úr (vagy
legfeljebb: „Já­nos bátyám”), már láttad a múlt héten”.
• A megszólítás zavarait, a ha­talom–szolidaritás viszonyok tisztázatlanságát szembetűnően
mutat­ják az olyan (elég gyakori) esetek, amikor jóllehet a tegezési viszony már kialakult,
a hierarchiában alul lévő egyszerűen „nem szólítja ne­vén” a felül lévő beszédpartnert,
hanem körmönfont eszközökkel el­kerül minden erre kényszerítő alkalmat.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. ,
170.p.
Nyelvünk sokfélesége - tegezés-magázás szabályai

• A mai családokban ál­talánossá vált a tegeződés.


• A gyerekek (az alul lévők) ritkán szólítják, szólíthatják szüleiket
keresztnevükön, nagyszüleiket pedig szinte soha.
• A gyerekeket viszont szinte mindig keresztnevükön szólítjuk.
• Ritkán: fiam-nak vagy lányom-nak.
• Persze ne felejtsük el, hogy ha a nyelvi kifejezésekben szolidaritást
mutattunk is, a hatalmi hierarchiát még nem változtatjuk meg.
• Igaz, hogy a szolidaritás látszatának felkeltésével elviselhetőbbé tettük.
• Ha az ilyen döntésein­ket tudatosan megfontoltuk, akkor ez is volt a célunk.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.:
Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 171.p.
Nyelvünk sokfélesége – kommunikációs helyzet és viszony
•A kódválasztásban a partnerek személyén kívül a helyzetnek is nagy jelentősége van,
mi több, azt is mondhatjuk, hogy a helyzet „át­értelmezheti” a beszélő felek szerepét.
•A kommunikációs helyzet és viszony alapvetően kétféle lehet:
személyre irányuló (perszonális) vagy
szerepre irányuló (tranzakciós).
•A szerepre irányuló helyzetben a part­nerek nem saját magukat, hanem egy-egy
társadalmi szerepet testesí­tenek meg.
•Egy bizonyos meghatározott cél érdekében érintkeznek egymással, valamilyen „ügyet”
akarnak lebonyolítani.
•Az ember nagyon gyakran részese ilyen helyzeteknek:
•A boltban nem Nagy Jánosné és Kovács Éva, hanem az eladó és a vevő kommunikál
egymással, a vonaton az utas és a kalauz, az iskolában a tanár és a diák, a hivatalban a
tisztviselő és az ügyfél.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 171.p.
Nyelvünk sokfélesége - kommunikációs helyzet és viszony

• Az előbbi helyzetekben a partnerek gyakran nem is ismerik egymást


„személyesen”, csak mint bizonyos szerepek megtestesítőit.
• A nagyvárosban ez az „ismeretlenségi tényező” is fon­tos szerepet játszik, de
nem ez a legfontosabb hiszen például egy kisvárosban, ahol mindenki ismeri
egymást, a bírósági tárgyaláson a bíró, az ügyész, az ügyvéd, a fel- és alperes,
a tanúk mégis mind csak ebben a szerepben érintkeznek.
• Sok országban régtől fogva, és ma már Magyarországon is, ezeknek a
szerepeknek a mindennapi élettől való különbözőségét jellegzetes
öltözködéssel (bírói, ügyvédi, ügyészi talárral, alkalmasint parókával) is
hangsúlyozzák – ismét rámutatva az öltözködés, a nyelvhasználat és a
társadalmi szerepek összefüggésére.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 171.p.
Nyelvünk sokfélesége – személyes és tranzakciós helyzetek üzenetei

• A személyes és tranzakciós helyzetekben más és más dolgok szerepelhetnek


üzenetként.
• Föntebb említettünk néhány példát arra, hogy bizonyos helyzetekben mit nem
lehet mondani.
• A felhozott példákban tranzakciós helyzetek szerepeltek.
• Ilyenkor oda nem tartozó, személyes dolgokról nem lehet beszélni.
• Képzeljük el, milyen hatást váltana ki, ha valaki odamenne a postán az egyik
ablakhoz, és így szólni:
Kisasszony, én olyan boldogtalan vagyok!
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 171.p.
Nyelvünk sokfélesége – személyes és tranzakciós helyzet kódjai

• A tranzakciós és személyes helyzeteknek megfelelően a kódokat két nagy


osztályba sorolhatjuk:
formális és
nem-formális kódok osz­tályaiba.
• Természetesen ezen belül sok aleset van.
• A nyelvközösség tagja egyidejűleg sok különböző kódnak van a
birtokában.
• Nyelvét ezeknek a kódoknak az együttese alkotja.
• Csak így tud minden hely­zetben a normáknak megfelelően viselkedni.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 172.p.
Nyelvünk sokfélesége – a beszédhelyzetből következő kódváltás

•Előfordul, hogy egy adott helyzetben a partnerek már egy bizonyos kódot
használni, de a helyzet valamilyen szempontból meg­változik.
• Pl. Valamilyen tranzakció lebonyolítása után a felek magánügyeikről kezdenek
beszélni:
a munkatársak a jövő heti összejövetellel kapcsolatos kérdéseket beszélik meg;
közben újabb sze­mély jelenik meg, akinek az eddigi partnerek a fölérendeltjei,
– ekkor már a maguk ügyeiről sem fognak úgy beszélni, ahogy addig;
esetleg az új szereplő csak egyiküknek ismerőse;
•Ilyenkor a partnerek kódot váltanak, másként kezdenek el beszélni az új témának,
új szereplőknek megfelelően.
• Maradva előző hasonlatunknál olyan ez, mint amikor a bírósági tárgyalás után a
jogászok leveszik a talárokat, és láthatóvá válik „civil” ruházatuk.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. 172.p
Nyelvünk sokfélesége – a beszédhelyzetből következő kódváltás

• Az ember mindennap sokféle helyzetben vesz részt, gyakran kell kódot


váltania.
• Azt mondtuk, hogy a nyelvközösség tagja sokféle kódnak van egyszerre a
birtokában.
• Nem igaz azonban az, hogy mindenki tökéletesen egyformán birtokában
lenne az összes kódnak, amit csak a közösségben használnak.
• Az ember bizonyos típusú helyze­tekben ritkábban vagy szinte sohasem
vesz részt.
• Az egyik szembetűnő példája ennek az, amikor a serdülők a társadalom
szemében gyerekből felnőtté válnak.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei
István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 172.p.
Nyelvünk sokfélesége - a beszédhelyzetből következő kódváltás

• Noha a serdülő jól meg tudja ítélni, hogy édesany­jával tisztelettel beszélt-e valaki
vagy sem.
• Azaz a megfelelő kódot használta-e.
• Az ugyanakkor még nem tisztázódott számára, hogy ő maga milyen helyet foglal el a
hierarchiában a külső szemlélő számára.
• A család nőismerőseit például nap nap után zavarba hozza azzal, hogy:
nénizi
tetszikezi őket.
• Számukra ez azt jelentheti, hogy öregasszonynak tekinti őket.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 172.p.
Nyelvünk sokfélesége - a beszédhelyzetből következő kódváltás

• Zavarba kerül az az ember, akinek életében először akad dolga egy hivatalban.
• Zavar forrá­sa lehet az, ha valakinek nyilvánosan föl kell szólalnia (vagy rádió­ban,
televízióban beszélnie).
• Ilyenkor az emberek messze eltúlozzák a kód megkívánt formálisságát:
azt hiszik, „televízióul” az elvégeztük így szól: elvégzésre került
• A formálisságot a körülményességgel azo­nosítják, hiszen már sokszor hallottak a
televízióban olyan dolgokról beszélni, amelyekről ők maguk nem szoktak
nyilatkozni, vagy leg­alábbis nagyobb nyilvánosság előtt nem.
• Ebben a helyzetben egyszerűen nincsen gyakorlatuk.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei
István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 172.p.
Nyelvünk sokfélesége - a beszédhelyzetből következő kódváltás

• Túlzások nem csak a szókincsben jelennek meg, mint pél­dául az említetthez hasonló kifejezések
használatában.
• A szókincsbeli választásnak van az ember még leginkább tudatában.
• A nyelv alsóbb szintjein meglévő különbségek szabálysértő használatát csak mások beszédében
vesszük észre.
• A közbeszédben például gyakran mondjuk
a gyárba dolgozok, a gyárban dolgozom helyett;
elhalasszuk a dolgot elhalasztjuk helyett;
bót-ot bolt helyett.
• A művelt köznyelv normájához képest ezek az alakok helytelenek.
• Tény azonban, hogy a beszélők jelentős részének ezek egy kód megfelelő elemei.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 172.p .
Nyelvünk sokfélesége - a beszédhelyzetből következő kódváltás

• A beszélőknek jó része tudja, hogy helyesen nem így kell beszélni.


• „Helyesen” az ember a formális kódban beszél.
• Ha viszont a formális kódot viszonylag ritkán kell használnia, akkor an­nak
saját szabályait nem ismeri eléggé.
• Ezért óvatosságból túlzásba viszi őket.
• Így jönnek létre az életben léptet, a könyörgöm,
a szolda (= szóda)
típusú „túlhelyes” (hiperkorrekt) alakok.
• Ezek mindig a beszélőnek az adott kódban való bizonytalanságát jelzik.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.:
Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 173.p.
Nyelvünk sokfélesége – a beszédhelyzetből következő kódváltás

 
• Nyelvtudásunk nemcsak segíteni tud, hogy a kódok változtatásával a
különböző helyzetekben mindig megfelelően fejezhessük kimondandónkat.

• Akaratlan árulónk is lehet.

• Megmutatja, melyik társadalmi rétegbe tartozunk.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 173.p.
Nyelvünk sokfélesége – a hangrendszer

• Nyelvtudásunknak az az összetevője, amely fölött a legkevesebb tudatos


ellenőrzésünk van, a hangrendszer.
• Idézzünk először más országbeli példákat.
• A mai New York-i előkelőbb rétegek nyelvében a szóvégi r hangot általában kiejtik,
pl. a bar szót kb. bár-nak mondják.
• A New York-i köznyelv azonban ezt a szóvégi r-t nem ejti,
tehát a szó kb. így hangzik: bá.
• A felsőbb rétegek az r-es ejtést természetesen „hazulról” hozzák.
• Azok pedig, akik ezekkel a körökkel érintkezésben állnak, de otthon r nélküli ejtést
tanultak, őket követik, utánozzák.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 173.p.
Nyelvünk sokfélesége - a hangrendszer

• Az oroszban a
borscs, scsi stb. szavakban a scs ejtés helyett terjed
a hosszú lágy s.
• A fiatalabb beszélők például jóval nagyobb számban használják, mint az
idősebbek.
• A budapesti köznyelvben a magasabb iskolázottságúak és a fiatalabbak
a hosszú í, ú, ű helyett gyakrabban mondanak rövid i, u, ü hangokat,
mint az alacsonyabb iskolai végzettségűek és az idősebbek.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 174.p.
Nyelvünk sokfélesége - a hangrendszer

• Ezeket a jelenségeket folyamatukban kell látnunk.


• A társadalmi hierarchiában magasabban álló rétegek nyelve követendő minta a
hierarchiában lejjebb állók számára.
• Ők – jórészt nem is tudatosan – követik a nagyobb presztízzsel rendelkezők
példáját.
• Így próbálnak maguk is nagyobb tekintélyre szert tenni.
• Egy-egy ilyen változás a nyelv valamely részrendszerét teljes egészében
átalakíthatja, mint arra majd látunk példát.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 174.p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvjárások, dialektusok

• A nyelvek azonban nemcsak


„függőlegesen” – társadalmi rétegek vagy kódok szerint –
tartalmaznak résznyelveket, hanem
„vízszintesen” is – az azonos nyelvet beszélő egyes közösségek területi
elhelyezkedése szerint is.
• Ilyenkor nyelvjárásokról, dialektusokról beszélünk.
• Némi túlzással azt mondhatjuk, hogy csaknem minden mai nyelv valamikor egy-egy
nyelvjárás volt.
• Az azt beszélő közösségnek a többitől való elszakadása volt az oka, hogy az illető
nyelvjárás azóta önállóan fejlődve ma önálló nyelvként létezik.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 174.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárások

• A nyelvjárások kialakulásának folyamata állandó.


• Ma alig van nyelv, amelynek ne volnának nyelvjárásai.
• Nyelvészeti szempontból a magyar irodalmi köznyelv
pl. a közszolgálati rádió, az országos vagy megyei politikai napilapok stb.
csak egy a magyar nyelv nyelvjárásai közül.
• Kitüntetett szerepét tudatos kijelölés, kialakítás és szabályozás (mai
szakszóval: standardizálás) eredményeképpen kapta a felvilágosodás és a
reformkor idején.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.:
Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 174.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárás

• A nyelvjárás fogalmát nem könnyű meghatározni.


• Sokszor alig lehet eldönteni, vajon önálló nyelvről vagy valamely nyelv egyik nyelvjárásáról van-e .
• Ha azt tekintjük lényegesnek (ami mind a nyelvész, mind az elfogulatlan gondolkodás számára
ésszerű), hogy az egyes nyelvközösségek beszéde kölcsönösen érthető legyen, akkor
bizonyos észak-német tájszólásokat könnyűszerrel nevezhetnénk hollandnak
a hollandot a német egyik nyelvjárásának.
• A Szicíliában beszélt olaszt viszont Firenzében egyáltalában nem értik meg.
• A dél-olasz újoncoknak az olasz katonaságnál megtanítják a köznyelvi olasz vezényszavakat .
• A hajdani osztrák–magyar közös hadseregben a magyar regruta a németül elkiáltott
vezényszavakat magolta be.
• Így lett hapták a Habt acht! ’Vigyázz!’-ból)..
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 174-175.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárás
• Kínában hat olyan, egymás számára érthetetlen „nyelvjárás” van, amelyet legalább 15
milliónyian beszélnek.
• Ha az arab nyelvet egy olyan láncként képzeljük el, amelynek egymás melletti szemei
kölcsönösen érthető nyelvjárásokat jelképeznek, a lánc távolabbi szemei között egyre csökken a
kapcsolat, az érthetőség foka.
• Két arab „nyelvjárás” között nagyobb lehet a különbség, mint mondjuk két olyan, önállónak
tekintett nyelv között, mint a norvég és a svéd.
• Mindkét skandináv nyelv a másik országban is jól érthető.
• Ha mondjuk a skandináv országok egyesülnének, s népeik úgy tekintenék magukat, mint akik a
közös skandináv nyelv svéd, dán, norvég stb. nyelvjárását beszélik, akkor ezentúl mindannyian
skandináv nyelvet emlegetnénk.
• Ha a kantoni terület elszakadna a kínai központi kor­mánytól, és az ott lakók kijelentenék, hogy
ők nem kínaiul, hanem kantoniul beszélnek, akkor a kantonit önálló nyelvnek tartanánk.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 175.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárások

• Pakisztán és Banglades lakossága az arab írással lejegyzett urdu nyelvet beszéli,


amely teljesen és kölcsönösen érthető az India egyik legnagyobb nyelvét, az ún.
devanagári írással rendelkező hindit beszélők számára.
• A szemünk előtt zajlott-zajlik le egy nyelv kettéválása a felbomlott Ju­goszláviában:
a korábban egységesnek tekintett és szigorúan nyelvé­szeti értelemben azonosnak
is tartható „szerbhorvát” nyelv mára hivatalosan két önálló, az ortodox vallású
délszlávok által beszélt szerb és a katolikus vallású délszlávok használta horvát
nyelvként él to­vább.
• Sőt már a muzulmán délszlávok bosnyák nyelve is felbukkant, noha aligha
képzelhető el, hogy néhány év alatt jelentős változások következtek volna be
szerkezetükben, szókincsükben vagy hangalakjukban.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 175.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárások
•Mindez arra mutat, hogy nem lényegtelen a nyelvek és a nyelvjárások viszonyának
megítélésében, hogy a nyelv használói maguk hogyan vélekednek arról, milyen nyelvet is
beszélnek.
•A nyelvész regisztrálja a különbségeket és azonosságokat, óvatos ítéleteket kockáztat meg,
időnként ellentmond a hivatalos mítoszoknak, a köznapi gondolkodás tévhiteinek, de
jórészt ő is tiszteletben tartja a nyelv beszélőinek hitvallását.
•Mivel mind a pekingiek, mind a kantoniak úgy tartják, hogy kínaiul beszélnek, a nyelvész is
a „kínai nyelv” címszó alatt tárgyalja nyelvüket, legfeljebb hozzáteszi, hogy pekingi
(mandarin) vagy kantoni kínairól van szó.
•Ha pedig cinikusan szemléli a politika nyelvi fejleményeit, akkor az ismert mondást
követve azt vallja:
•„Nyelvnek azokat a nyelvjárásokat nevezzük, amelyek mögött egy-egy hadsereg áll.”

•Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 175- 176.p.
Nyelvünk sokfélesége – magyar nyelvjárások

• Ilyen gondokkal a magyar nyelvjárások esetében nem kell szembenéznünk.


• A XX. század egységesítő, a köznyelvet erősítő irányzatának hatására, a
nyelvközösségen belüli sokirányú
érintkezés és keveredés,
majd különösen a sajtó, a rádió és a televízió révén
nemcsak hogy visszaszorult a nyelvjárások kialakulásának folyamata, de több
kisebb nyelvjárás már részben vagy egészben bele is olvadt a nagyobb tájegység
egyre jobban uniformizálódó ún. regionális köz­nyelvébe.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 176.p.  
Nyelvünk sokfélesége - magyar nyelvjárások

• A magyar nyelvjárások beszélői minden nehézség nélkül megértik egymást.


• A legszembetűnőbb különbség közöttük hangtani.
• Könnyen fölismerhető például az ő-ző, í-ző, é-ző nyelvjárás.
• A másik szembeötlő különbség a szókincsben van.
• Ugyanazt a növényt
egyik vidéken tengerinek,
másutt kukoricá-nak, málé-nak, törökbúzá-nak ne­vezik.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei
István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 177.p.
Nyelvünk sokfélesége - magyar nyelvjárások

• Vannak különbségek az alak- és mondattanban is:


a köz­nyelvi ökreitek az egyik nyelvjárásban ökrötökek-nek hangzik
• Itt azt a többesszám-jelet illesztik a birtokos személyraggal ellátott egyes szám végére.
• Ezt a köznyelv csak nem-birto­kos szerkezetben használja:
könyv-ek
a megy megyen-nek,
a bíróhoz így: bírónyi,
a Pistáékhoz így: Pistáék.

• A göcseji nyelvjárásban nincs hangrendi illeszkedés a toldalékokban:


kapável;
• A suk-sükölés pedig szintén lehet nyelvjárási sajátosság.
• Előfordul az el kell mennem he­lyett keleten az el kellek menni,
az el kell majd mennem helyett el kell lesz menjek is.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 175.p.
Nyelvünk sokfélesége - magyar nyelvjárások
• A magyar irodalmi nyelv alapja főként
az északi és keleti nyelvjá­rás volt (pl. a dunántúliak ellenében)
• A köznyelv őriz elemeket más nyelvjárásokból is.
• A tanít í-ző, a rég é-ző nyelvjárásból származik.
• Az alakváltozatok :csuda–csoda,
szeg–szög,
zsemlye–zsemle– zsömle–zsömlye stb.
szintén különböző nyelvjárásokból valók .
• A szókincset pedig valamennyi nyelvjárás gazdagította.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 177.p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvjárási kódok

• A nyelvjárások - mivel hosszú ideig valamivel zártabb közösséget alkottak beszélőik -


kisebb nyelvközösségeknek felelnek meg, amelyeknek társadalmi normái,
nyelvhasználati szabályai is a föntebb leírtakhoz hasonlóan különböznek egymáséitól.
• A nyelvjárásokon belül tehát sokszor éppúgy találunk különböző kódokat, mint a
köznyelven belül.
• A nyelvjárások beszélői azonban már nagyon régóta nemcsak egymással, hanem más
nyelvjárások vagy a köznyelv beszélőivel is érintkeznek.
• Ezért a nyelvükön belül külön kódként szerepel a köznyelv is (vagy esetleg regionális
köznyelv).
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 177.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárás - köznyelv

• A köznyelv nem csupán közvetítő nyelv szerepét játssza a különböző nyelvjárások beszélői
között.
• Ha egy jellegzetes nyelvjárást beszélő közösségben nőttünk fel, s azóta máshová költöztünk,
magunk is tapasztalhatjuk, hogy amikor a nagyvárosban egy „földinkkel” találkozunk, s az
otthoni dolgokról esik szó, öntudatlanul is átcsapunk a nyelvjárásba.
• Ha viszont politikáról, munkáról beszélünk vele, általában a köznyelvnél maradunk.
• A nyelvjárás és a köznyelv tehát különböző kódokként működnek.
• Témától és partnertől függően váltjuk őket.
• A nyelvjárás használata szolidaritást fejez ki, a kapcsolat változatlanságát hangsúlyozzuk vele.
• Ha az iskolázott ember otthon nem a megszokott tájszólásban beszél, családja és ismerősei ezt
úgy értelmezik, hogy különállását, elszakadását érezteti velük.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 177-178.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárás - köznyelv

• A nyelvjárási közösségekben a köznyelv általában mint az egyik formális kód


szerepel.
• Inkább a szerepre irányuló (tranzakciós) helyzetekben használják.
• A nyelvjárás fönnmaradása a közösség zártságától függ.

• Ha túlnyomó többségben egymást jól ismerő emberek érintkeznek (a helyzetek


személyesek), a nyelvjárás valószínűleg sokáig megmarad.
• Ha gyakoriakká válnak az ismeretlenek közt zajló tranzakciós események, a
nyelvjárás hamarabb tűnik el.
• Sabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 178.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárási „gúla”

• A nyelvközösség nyelvjárásrendszerét egy gúlához lehet ha­sonlítani, amelynek alján


a legkisebb iskolázottságú és kis települése­ken élő beszélők nyelvét találjuk: itt a
legnagyobb a változatosság.
• Ha feljebb haladunk a gúla csúcsa felé, egyre iskolázottabb, maga­sabb társadalmi
presztízsű és nagyobb helységekben élő emberek nyelv­járásaival van dolgunk, s
egyre csökken a változatok száma.
• Általá­ban mennél szélesebb a gúla talpa, annál hegyesebb a csúcsa.
• A sok nyelvjárású Angliában például, ahol az egyes tájnyelvek sokszor alig érthetőek
egymás beszélői számára, legalábbis a közelmúltig egy olyan nyelvjárás örvendett a
legnagyobb tekintélynek, amelyet anyanyelvként mind a mai napig rendkívül
kevesen beszélnek.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 178.p.
Nyelvünk sokfélesége - kétnyelvűség
• A nyelvközösség meghatározásakor nem csupán a kommunikác­iós események gyakoriságát
használtuk föl, hanem azt is, hogy a közösség tagjai legalább egy közös nyelvet beszélnek.
• Ez nem jelenti azonban azt, hogy csak egynyelvű közösségek léteznének.
• Kétnyelvűség (bilingizmus) alakulhat ki például a határvidékeken.
• Kétnyelvűek : a soknemzetiségű országok olyan lakói, akiknek anyanyelve nem azonos az
államnyelvvel (pl. Indiában, az egykori Szovjetunióban)
vagy olyan népcsoportok, amelyek más nyelvű országba települtek át,
• Pl. az Egyesült Államokban élő spanyol anyanyelvű Puerto Ricó-iak.
• Az esetek legnagyobb részében a közösség tagjai ilyenkor mindkét nyelvet anyanyelvi szinten
ismerik, és a különböző nyelvek a nyelvhasználatban mint különböző helyzetekhez kötött kódok
működnek.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. 178.p.
Nyelvünk sokfélesége - kétnyelvűség

• Megfigyelték például egy, az Egyesült Államokban élő Puerto Ricó-i főnök


és titkárnője beszélgetését.
• A főnök angolul adott a hivatali munkával kapcsolatos utasításokat a
titkárnőnek, majd szóba került a közeli karnevál, és erről spanyolul
társalogtak.
• A spanyol azonban nemcsak elvben, de a gyakorlatban is teljesen
alkalmas arra, hogy azon főnök és titkárnő olyan témákról beszéljen
egymással, melyekről fenti példában angolul társalogtak.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 178-179.p.
Nyelvünk sokfélesége - kétnyelvűség
• Létezik olyan kétnyelvűség is, melyben az egyik nyelv csak elvben képes a tudomány, a politika, a
kultúra dolgainak kifejezésére, a mindennapi gyakorlatban már nem.
• Az egyik legjobban feldolgozott eset a paraguayi spanyol–guaraní kétnyelvűség.
• A guaraní az őslakos indiánok nyelve volt, és azok leszármazottai a spanyol hódítókkal,
bevándorlókkal való nagyarányú keveredésük ellenére máig is többnyire ezt a nyelvet beszélik.
• Az ország hivatalos nyelve mindig a spanyol volt, s az oktatás nyelve ma is az.
• Nyilvánvaló, hogy ebben a helyzetben nem termelődhetett ki a guaraní „nyelvújításának”
szükségessége, hiszen azokat a funkciókat, melyeket a guaraní nem tud ellátni, a spanyol tölti be.
• Guaraníul nem írnak regényt, nem mondanak beszédet, nem készítenek riportot a rádióban, nem
lehet történelmet és matematikát tanulni és így tovább.
• De a guaraní az otthon, a barátok, az udvarlás, a fecsegés nyelve. S noha az utóbbi években
lépéseket tettek annak érdekében, hogy a guaranít alkalmassá tegyék emelkedettebb
nyelvhasználat céljára, nyilván hosszú és rögös út áll a reformerek előtt.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 179.p.
Nyelvünk sokfélesége – kétnyelvűség - bilingizmus
• E példákban a két nyelv kódként működött.
Az egyik: a formális beszéd a tranzakciós szerephez kötődött,
A másik: a bizalmas, intim szférához tartozott.
• Végül egy olyan kétnyelvű helyzetet említünk meg, amely átmenet a bilingizmus és a
nyelvjárások kódváltási rendszerei között.
• Néhány nyelvközösségben (pl. az arabban, a görögben, a svájci németben és a haiti
kreolban) ugyanannak a nyelvnek két változata él egymás mellett.
• Az egyiknek óriási tekintélye van a közösség tagjai előtt.
• A másiknak sokszor még a létezését is tagadják, de „mindennapi célokra” ezt használják.
• Szentbeszédet, vezércikket, verset csakis az emelkedettebb változaton lehet megfogalmazni.
• A karikatúrák képaláírásai, a Szabó-családszerű folytatásos rádiójátékok viszont mindig a
közönséges változaton szólnak.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 179.p.
Nyelvünk sokfélesége - bilingizmus

• Annyiban hasonlít a nyelvjárásokra, hogy történetileg a két változat közös ősből


származik.
• Sokszor épp az emelkedettebb változat volt a közösség korábbi nyelve.
• Annyiban viszont a kétnyelvűséget idézi, hogy az emelkedett változatot kemény
munkával kell megtanulni, anélkül sokszor nem is tudják megérteni.
• Az arabban például az emelkedettebb, a klasszikus arab nyelv az egész arab
világban a mecsetek, az iskolák, az irodalom közege.
• A tanár ideje jó részét arra fordítja az iskolában, hogy a közönséges változaton
elmagyarázza a nebulóknak a tankönyv klasszikus arab nyelven írott szövegét.
• A klasszikus arabnak igazi „rangja” van: arabok között azt mondani, hogy valaki
„nem tud arabul”, nem azt jelenti, hogy valóban nem tud arabul beszélni, ha­nem
azt, hogy nem ismeri a klasszikus nyelvet.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 179-180.p.
Nyelvünk sokfélesége - diglosszia fogalma
• Az ilyen típusú kétnyelvűségben (amit diglossziának neveznek) az a furcsa helyzet
szokott előállni, hogy az emberek szívesebben hall­gatnak verset, szónoklatot az
emelkedettebb változaton, még akkor is, ha nem értik.
• Sőt, ha olyan ritka, régies szerkezettel találkoznak, amit még a művelt olvasók sem
értenek meg némi utánajárás nélkül, akkor még meg is dicsérik a szerzőt, mondván:
„milyen jó arabsággal (vagy görögséggel) íródott ez a cikk”.
• Az emelkedettebb változatok rangja írásban van rögzítve – a szó szoros értelmében: írni
ugyanis csak eze­ken lehet.
• Tekintélyüket részben máshol megszerzett törvénye­sítésüknek
(haiti kreol – francia; svájci német – irodalmi német),
rész­ben történeti hagyománynak vagy vallási örökségnek köszönhetik
(a görögben az Újszövetség, az arabban a Korán nyelve).
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 180.p.
 
Nyelvünk sokfélesége

• Magyarország tízmillió lakosának túlnyomó többsége (sajnos) egyetlen nyelvet beszél.


• A kétnyelvűségnek itt bemutatott fajtái ugyanúgy megvannak, mint a világ számos más országában
– hiszen, ha meggondoljuk, hogy a 3-4 ezer nyelvet kétszáznál kevesebb országban beszélik és
ezekben az országokban az állampolgárokkal szót kell tudni érteni, a többnyelvűség inkább a
szabály, mint a kivétel rovata alá tartozik.
• De ha csak a környező országokban élő magyar nemzetiségű (és általában ezzel összefüggésben:
magyar anyanyelvű) csoportokat tekintjük, akkor is világossá válik, hogy a kétnyelvűség nagyszámú
magyar beszélő mindennapi életének a része.
• Mind a hazai nem magyar anyanyelvű kétnyelvű nemzetiségek, mind pedig a határokon túl élő
magyar kisebbségek által beszélt nyelvek státusza azonos.
• Az érintett nyelv alkalmas és használatos is mindazon feladatokra, amelyet bármelyik másik nyelv
ellát, akkor is,ha adott esetben vagy egyes korokban egyik vagy másik a történelem fordulatai
következtében vissza is szorult a család keretei közé.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó.
Bp. 2012. , 180.p.
Nyelvünk sokfélesége – kisebbségi nyelvek

• Vannak Európában olyan kisebbségi nyelvek, amelyek a mai napig nem rendelkeznek az elismertség
olyan fokával, mint máshol államnyelvként törvényesített társaik.
• Az eredetileg Indiából elvándorló és többségében az indoeurópai nyelvcsalád indiai ágának egyik
nyelvét beszélő cigányság (ld. a 10. fejezetet) a X. évszázad során a Bizánci Birodalmon, majd a
Balkánon keresztül a XIV. századra Közép- és Délnyugat-Európáig jutott el.
• Vándorlásukról tanúskodik a jelentős óiráni és a görög réteg szókincsükben.
• A „cigány” népnevet másoktól kapták; ők saját magukat többféleképpen nevezik, részben attól
függően, hogy Európa melyik részén élnek.
• A hazánkban élők többségénél a rom 'ember' jelentésű szó többes számából képzett roma név terjedt
el.
• Nyelvük nemzetközi megnevezése is e szóból származik: romani, mely ezek szerint csupán véletlenül
hasonlít a 'római' jelentésű román népnévhez – amely egyébként szintén tudatos váltás volt az eredeti
népnév vlah szóról (vö. korábbi magyar: oláh, továbbá olasz), amely a szlávoknál a latin nyelvet
beszélő népeket jelölte.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó.
Bp. 2012. , 181.p.
Nyelvünk sokfélesége – romani – lovari – beás nyelv
• Egyes becslések ma 12 milliónyira teszik a romani beszélők számát a világon.
• Körülbelül 500 ezerre tehető magyarországi roma népességnek nagyjából a fele beszéli
valamelyiket az itt legjobban elterjedt két nyelv közül.
• E korábban és egyes országokban a mai napig vándorló életet folytató nép ugyanis sokszor
átvette a helyi lakosság által beszélt nyelvet, amint az a történelmi Magyarország
különböző területein is megtörtént.
• Az itt élő romák legnagyobb csoportja (akik többnyire romungróknak nevezik magukat)
tehát magyarul beszél.
• Egy másik nagyobb csoport nyelve a lovári, amely az indiai eredetű romani egyik
változata.
• Az előző kettőnél kisebb harmadik csoport pedig a beás nyelvet beszéli..

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 181.p.
Nyelvünk sokfélesége – beás nyelv

• A beás nyelv nem más, mint az újlatin, tehát a francia, olasz, spanyol stb.
nyelvek csoportjába tartozó román nyelv egyik területi változata.
• A legvalószínűbb magyarázat szerint – a vándorlása közben egy ideig román
nyelvi környezetben megtelepedett eredetileg romani nyelvű népcsoport
átvette a környezete nyelvét.
• Úgy, ahogy a romungrók átvették a magyart, vagy ahogy ez oly sok más
nyelvvel megesett a történelem folyamán (ld. megint a 10. fejezetet).
• A beások éppen ezért nem is tartják magukat „romáknak”, hanem inkább a
„cigány” népnevet részesítik előnyben.

Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 181.p.
Nyelvünk sokfélesége – kelderás, kárpáti cigány nyelvhasználat

• A romaninak vannak még Magyarországon.


• A magyar nyelvterületen további változatai
a kelderás és a kárpáti cigány.
• A beszélők pontos számát a statisztikai felmérése megbízhatatlan.
• A cigányság körében gyakorlatilag teljes kétnyelvűség.
• A hovatartozás kérdésének társadalmi érzékenysége miatt szinte
lehetetlen megállapítani.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.:
Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 181-182.p.
Nyelvünk sokfélesége – romani, lovari, beás nyelv

• A romani szerte Európában, valamint a lovári, a romani további területi nyelvjárásai és


a beás hazánkban a cigány közösségekben egészen a közelmúltig nagyjából azzal a
státusszal rendelkezett, amellyel a guaraní Paraguayban.
• Egy alapvetően szóbeli kultúra hordozójaként a család, az egymás közötti érintkezés
egyébként rendkívül kifinomult és hajlékony hordozója volt csupán.
• A közelmúltban kezdődtek meg azok a változások, amelyek eredményeképpen ma
Magyarországon közép- és felsőfokú oktatás is létezik, rádió- és tévéműsorok szólalnak
meg, és nyelvvizsga is letehető e nyelveken.
• Egy tudatos nyelvtervezési folyamat indul el a szemünk előtt, és mindannyian
kíváncsian várhatjuk, maguk a beszélők és a tágabb közösség elfogadja-e e nyelvek
státuszváltását, vagy pedig a guaraní esetéhez hasonlóan ragaszkodnak-e az eddigi
magasabb státuszú nyelv, a magyar rangjának a fenntartásához e közösségekben.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 182.p.
Nyelvünk sokfélesége - összegzés

• Az egyén saját nyelvétől, az idiolektustól sok út, szinte egész labirintus vezet „a” nyelvig, a
teljes, minden változatot magában fog­laló rendszerig, vagy inkább rendszeregyüttesig.
• A részrendszerek szin­te percről percre változnak.
• Készlettárunkból hol az egyik helyi közös­ség dialektusát, hol egyik társadalmi szerepünk
kódját, hol pedig a másikat, a köznyelvit, az emelkedettebbet vagy éppen a bizalmasab­bat
alkalmazzuk.
• Magunk is állandóan változtatjuk e részrendszere­ket, hiszen új környezetekben más nyelvi
mintákat követünk.
• Vagy – épp azért, mert bennünket már túl sokan követnek – különállásunkat hangsúlyozva
újra meg újra elszakadunk tőlük.

• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 182.p.
 

You might also like