Professional Documents
Culture Documents
11 - Bevezetes A Nyelvtudomanyba Nyelvunk Sokfelesege Tamm
11 - Bevezetes A Nyelvtudomanyba Nyelvunk Sokfelesege Tamm
BAA 120
11.
NYELVÜNK SOKFÉLESÉGE
2020
Tamm Anne
Kötelező olvasmány.
A diasorozat forrása
Diasorozat Kenesei
István Nyelv és a
nyelvek alapján
• http://nytud.pbworks.com/
Nem kötelezõ
olvasmány
• https://www.youtube.com
/watch?v=FWOjGaoHjFU&
feature=youtu.be
• https://www.youtube.com
/watch?v=UlTv2Dydnac&f
eature=youtu.be
Nyelvünk sokfélesége - a nyelvtudás fogalma
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 165-166. p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvi illemszabálysértés
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. ,
166.p.
Nyelvünk sokfélesége – a nyelvközösség fogalma
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 166-167.p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvtudás- az elsajátítás folyamata
• A nyelvtudásnak természetellenes esete:
valaki már megtanult egy nyelvet, de még nem került sor rá, hogy a közösségben használja is
• A természetes eset az, hogy valaki anyanyelve alapján tartozik egy nyelvközösségbe.
• A kisgyerek a nyelv elsajátításával párhuzamosan „sajátítja el” a körülötte lévő világot, közösségének
szokásait.
• Ennek a folyamatnak egyes állomásait éppúgy megfigyelhető, mint a „tiszta” nyelvelsajátítás egyes
fokozatai.
• A kisgyerek még akkor szólal meg, amikor kedve támad, tegez mindenkit, szemtől szembe csúnyának
nevezi az idegeneket.
• Ezeket a közösség felnőttebb tagjai nem engedhetik meg maguknak.
• Ami talán a felnőtteket a legjobban zavarja: nem köszön.
• Próbáljuk ki: hihetetlenül nehéz nem visszaköszönni.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 167.p.
Nyelvünk sokfélesége – társadalmi jelentés
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 168-169.p.
Nyelvünk sokfélesége – a kódválasztás társadalmi meghatározottsága
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 169.p.
Nyelvünk sokfélesége - a társadalmi helyzet és a megszólítás kapcsolata
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 169-170.p.
Nyelvünk sokfélesége – tegezés-magázás szabályai
• A megszólítás megválasztásában két döntő tényező játszik közre:
az alá–fölérendeltség (azaz, a hatalmi viszony) és
a szolidaritás (az, hogy a partnerek valamilyen együvé tartozónak érzik-e magukat. )
• Ha az egyik beszélő hatalmi helyzetben van, akkor a megszólítási forma nem kölcsönös:
őt tetszikezve szólítják meg,
míg ő a partnerét letegezheti.
• Az egyenrangú helyzetben a megszólítás egyforma: mindketten ugyanazt a megszólítási formát
alkalmazzák.
• Ha ez az egyenrangú helyzet szolidáris, akkor a felek például tegeződhetnek;
ha nem szolidáris, akkor magázódáshoz folyamodnak.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 170.p.
Nyelvünk sokfélesége - megszólítás szabályai
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. ,
170.p.
Nyelvünk sokfélesége - tegezés-magázás szabályai
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.:
Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 171.p.
Nyelvünk sokfélesége – kommunikációs helyzet és viszony
•A kódválasztásban a partnerek személyén kívül a helyzetnek is nagy jelentősége van,
mi több, azt is mondhatjuk, hogy a helyzet „átértelmezheti” a beszélő felek szerepét.
•A kommunikációs helyzet és viszony alapvetően kétféle lehet:
személyre irányuló (perszonális) vagy
szerepre irányuló (tranzakciós).
•A szerepre irányuló helyzetben a partnerek nem saját magukat, hanem egy-egy
társadalmi szerepet testesítenek meg.
•Egy bizonyos meghatározott cél érdekében érintkeznek egymással, valamilyen „ügyet”
akarnak lebonyolítani.
•Az ember nagyon gyakran részese ilyen helyzeteknek:
•A boltban nem Nagy Jánosné és Kovács Éva, hanem az eladó és a vevő kommunikál
egymással, a vonaton az utas és a kalauz, az iskolában a tanár és a diák, a hivatalban a
tisztviselő és az ügyfél.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 171.p.
Nyelvünk sokfélesége - kommunikációs helyzet és viszony
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 172.p.
Nyelvünk sokfélesége – a beszédhelyzetből következő kódváltás
•Előfordul, hogy egy adott helyzetben a partnerek már egy bizonyos kódot
használni, de a helyzet valamilyen szempontból megváltozik.
• Pl. Valamilyen tranzakció lebonyolítása után a felek magánügyeikről kezdenek
beszélni:
a munkatársak a jövő heti összejövetellel kapcsolatos kérdéseket beszélik meg;
közben újabb személy jelenik meg, akinek az eddigi partnerek a fölérendeltjei,
– ekkor már a maguk ügyeiről sem fognak úgy beszélni, ahogy addig;
esetleg az új szereplő csak egyiküknek ismerőse;
•Ilyenkor a partnerek kódot váltanak, másként kezdenek el beszélni az új témának,
új szereplőknek megfelelően.
• Maradva előző hasonlatunknál olyan ez, mint amikor a bírósági tárgyalás után a
jogászok leveszik a talárokat, és láthatóvá válik „civil” ruházatuk.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. 172.p
Nyelvünk sokfélesége – a beszédhelyzetből következő kódváltás
• Noha a serdülő jól meg tudja ítélni, hogy édesanyjával tisztelettel beszélt-e valaki
vagy sem.
• Azaz a megfelelő kódot használta-e.
• Az ugyanakkor még nem tisztázódott számára, hogy ő maga milyen helyet foglal el a
hierarchiában a külső szemlélő számára.
• A család nőismerőseit például nap nap után zavarba hozza azzal, hogy:
nénizi
tetszikezi őket.
• Számukra ez azt jelentheti, hogy öregasszonynak tekinti őket.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 172.p.
Nyelvünk sokfélesége - a beszédhelyzetből következő kódváltás
• Zavarba kerül az az ember, akinek életében először akad dolga egy hivatalban.
• Zavar forrása lehet az, ha valakinek nyilvánosan föl kell szólalnia (vagy rádióban,
televízióban beszélnie).
• Ilyenkor az emberek messze eltúlozzák a kód megkívánt formálisságát:
azt hiszik, „televízióul” az elvégeztük így szól: elvégzésre került
• A formálisságot a körülményességgel azonosítják, hiszen már sokszor hallottak a
televízióban olyan dolgokról beszélni, amelyekről ők maguk nem szoktak
nyilatkozni, vagy legalábbis nagyobb nyilvánosság előtt nem.
• Ebben a helyzetben egyszerűen nincsen gyakorlatuk.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei
István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 172.p.
Nyelvünk sokfélesége - a beszédhelyzetből következő kódváltás
• Túlzások nem csak a szókincsben jelennek meg, mint például az említetthez hasonló kifejezések
használatában.
• A szókincsbeli választásnak van az ember még leginkább tudatában.
• A nyelv alsóbb szintjein meglévő különbségek szabálysértő használatát csak mások beszédében
vesszük észre.
• A közbeszédben például gyakran mondjuk
a gyárba dolgozok, a gyárban dolgozom helyett;
elhalasszuk a dolgot elhalasztjuk helyett;
bót-ot bolt helyett.
• A művelt köznyelv normájához képest ezek az alakok helytelenek.
• Tény azonban, hogy a beszélők jelentős részének ezek egy kód megfelelő elemei.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 172.p .
Nyelvünk sokfélesége - a beszédhelyzetből következő kódváltás
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.:
Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 173.p.
Nyelvünk sokfélesége – a beszédhelyzetből következő kódváltás
• Nyelvtudásunk nemcsak segíteni tud, hogy a kódok változtatásával a
különböző helyzetekben mindig megfelelően fejezhessük kimondandónkat.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 173.p.
Nyelvünk sokfélesége – a hangrendszer
• Az oroszban a
borscs, scsi stb. szavakban a scs ejtés helyett terjed
a hosszú lágy s.
• A fiatalabb beszélők például jóval nagyobb számban használják, mint az
idősebbek.
• A budapesti köznyelvben a magasabb iskolázottságúak és a fiatalabbak
a hosszú í, ú, ű helyett gyakrabban mondanak rövid i, u, ü hangokat,
mint az alacsonyabb iskolai végzettségűek és az idősebbek.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 174.p.
Nyelvünk sokfélesége - a hangrendszer
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 174.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárások
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.:
Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 174.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárás
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 175.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárások
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 175.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárások
•Mindez arra mutat, hogy nem lényegtelen a nyelvek és a nyelvjárások viszonyának
megítélésében, hogy a nyelv használói maguk hogyan vélekednek arról, milyen nyelvet is
beszélnek.
•A nyelvész regisztrálja a különbségeket és azonosságokat, óvatos ítéleteket kockáztat meg,
időnként ellentmond a hivatalos mítoszoknak, a köznapi gondolkodás tévhiteinek, de
jórészt ő is tiszteletben tartja a nyelv beszélőinek hitvallását.
•Mivel mind a pekingiek, mind a kantoniak úgy tartják, hogy kínaiul beszélnek, a nyelvész is
a „kínai nyelv” címszó alatt tárgyalja nyelvüket, legfeljebb hozzáteszi, hogy pekingi
(mandarin) vagy kantoni kínairól van szó.
•Ha pedig cinikusan szemléli a politika nyelvi fejleményeit, akkor az ismert mondást
követve azt vallja:
•„Nyelvnek azokat a nyelvjárásokat nevezzük, amelyek mögött egy-egy hadsereg áll.”
•Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. , 175- 176.p.
Nyelvünk sokfélesége – magyar nyelvjárások
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 176.p.
Nyelvünk sokfélesége - magyar nyelvjárások
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei
István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 177.p.
Nyelvünk sokfélesége - magyar nyelvjárások
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 177.p.
Nyelvünk sokfélesége – nyelvjárási kódok
• A köznyelv nem csupán közvetítő nyelv szerepét játssza a különböző nyelvjárások beszélői
között.
• Ha egy jellegzetes nyelvjárást beszélő közösségben nőttünk fel, s azóta máshová költöztünk,
magunk is tapasztalhatjuk, hogy amikor a nagyvárosban egy „földinkkel” találkozunk, s az
otthoni dolgokról esik szó, öntudatlanul is átcsapunk a nyelvjárásba.
• Ha viszont politikáról, munkáról beszélünk vele, általában a köznyelvnél maradunk.
• A nyelvjárás és a köznyelv tehát különböző kódokként működnek.
• Témától és partnertől függően váltjuk őket.
• A nyelvjárás használata szolidaritást fejez ki, a kapcsolat változatlanságát hangsúlyozzuk vele.
• Ha az iskolázott ember otthon nem a megszokott tájszólásban beszél, családja és ismerősei ezt
úgy értelmezik, hogy különállását, elszakadását érezteti velük.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 177-178.p.
Nyelvünk sokfélesége - nyelvjárás - köznyelv
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 178.p.
Nyelvünk sokfélesége - kétnyelvűség
• A nyelvközösség meghatározásakor nem csupán a kommunikációs események gyakoriságát
használtuk föl, hanem azt is, hogy a közösség tagjai legalább egy közös nyelvet beszélnek.
• Ez nem jelenti azonban azt, hogy csak egynyelvű közösségek léteznének.
• Kétnyelvűség (bilingizmus) alakulhat ki például a határvidékeken.
• Kétnyelvűek : a soknemzetiségű országok olyan lakói, akiknek anyanyelve nem azonos az
államnyelvvel (pl. Indiában, az egykori Szovjetunióban)
vagy olyan népcsoportok, amelyek más nyelvű országba települtek át,
• Pl. az Egyesült Államokban élő spanyol anyanyelvű Puerto Ricó-iak.
• Az esetek legnagyobb részében a közösség tagjai ilyenkor mindkét nyelvet anyanyelvi szinten
ismerik, és a különböző nyelvek a nyelvhasználatban mint különböző helyzetekhez kötött kódok
működnek.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp.
2012. 178.p.
Nyelvünk sokfélesége - kétnyelvűség
• Vannak Európában olyan kisebbségi nyelvek, amelyek a mai napig nem rendelkeznek az elismertség
olyan fokával, mint máshol államnyelvként törvényesített társaik.
• Az eredetileg Indiából elvándorló és többségében az indoeurópai nyelvcsalád indiai ágának egyik
nyelvét beszélő cigányság (ld. a 10. fejezetet) a X. évszázad során a Bizánci Birodalmon, majd a
Balkánon keresztül a XIV. századra Közép- és Délnyugat-Európáig jutott el.
• Vándorlásukról tanúskodik a jelentős óiráni és a görög réteg szókincsükben.
• A „cigány” népnevet másoktól kapták; ők saját magukat többféleképpen nevezik, részben attól
függően, hogy Európa melyik részén élnek.
• A hazánkban élők többségénél a rom 'ember' jelentésű szó többes számából képzett roma név terjedt
el.
• Nyelvük nemzetközi megnevezése is e szóból származik: romani, mely ezek szerint csupán véletlenül
hasonlít a 'római' jelentésű román népnévhez – amely egyébként szintén tudatos váltás volt az eredeti
népnév vlah szóról (vö. korábbi magyar: oláh, továbbá olasz), amely a szlávoknál a latin nyelvet
beszélő népeket jelölte.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó.
Bp. 2012. , 181.p.
Nyelvünk sokfélesége – romani – lovari – beás nyelv
• Egyes becslések ma 12 milliónyira teszik a romani beszélők számát a világon.
• Körülbelül 500 ezerre tehető magyarországi roma népességnek nagyjából a fele beszéli
valamelyiket az itt legjobban elterjedt két nyelv közül.
• E korábban és egyes országokban a mai napig vándorló életet folytató nép ugyanis sokszor
átvette a helyi lakosság által beszélt nyelvet, amint az a történelmi Magyarország
különböző területein is megtörtént.
• Az itt élő romák legnagyobb csoportja (akik többnyire romungróknak nevezik magukat)
tehát magyarul beszél.
• Egy másik nagyobb csoport nyelve a lovári, amely az indiai eredetű romani egyik
változata.
• Az előző kettőnél kisebb harmadik csoport pedig a beás nyelvet beszéli..
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai
Kiadó. Bp. 2012. , 181.p.
Nyelvünk sokfélesége – beás nyelv
• A beás nyelv nem más, mint az újlatin, tehát a francia, olasz, spanyol stb.
nyelvek csoportjába tartozó román nyelv egyik területi változata.
• A legvalószínűbb magyarázat szerint – a vándorlása közben egy ideig román
nyelvi környezetben megtelepedett eredetileg romani nyelvű népcsoport
átvette a környezete nyelvét.
• Úgy, ahogy a romungrók átvették a magyart, vagy ahogy ez oly sok más
nyelvvel megesett a történelem folyamán (ld. megint a 10. fejezetet).
• A beások éppen ezért nem is tartják magukat „romáknak”, hanem inkább a
„cigány” népnevet részesítik előnyben.
Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István,
Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 181.p.
Nyelvünk sokfélesége – kelderás, kárpáti cigány nyelvhasználat
• Az egyén saját nyelvétől, az idiolektustól sok út, szinte egész labirintus vezet „a” nyelvig, a
teljes, minden változatot magában foglaló rendszerig, vagy inkább rendszeregyüttesig.
• A részrendszerek szinte percről percre változnak.
• Készlettárunkból hol az egyik helyi közösség dialektusát, hol egyik társadalmi szerepünk
kódját, hol pedig a másikat, a köznyelvit, az emelkedettebbet vagy éppen a bizalmasabbat
alkalmazzuk.
• Magunk is állandóan változtatjuk e részrendszereket, hiszen új környezetekben más nyelvi
mintákat követünk.
• Vagy – épp azért, mert bennünket már túl sokan követnek – különállásunkat hangsúlyozva
újra meg újra elszakadunk tőlük.
• Szabolcsi Anna, Rohonci Katalin, Kenesei István:Nyelvünk sokfélesége. In.:A nyelv és nyelvek. Szerk.: Kenesei István, Akadémiai Kiadó. Bp. 2012. , 182.p.