Professional Documents
Culture Documents
Ccen4019 Lesson 7
Ccen4019 Lesson 7
ethnicity/age
CCEN4019 LANGUAGE AND SOCIETY
LESSON 7
Rundown
When people belong to the same group, they often speak similarly.
But there are many different groups in a community, and so any individual
may share linguistic features with a range of other speakers. Some features
index a person’s social status, others may vary in frequency in the speech of
women and men or identify a person as a teenager rather than a middle-aged
citizen (age).
There are also linguistic clues to a person’s ethnicity.
Individuals draw on all these resources when they construct their social
identities. This chapter illustrates the relevance of ethnicity and age in
accounting for people’s speech patterns
1. Language and ethnicity
Quizizz
What are the ethnicities of the following speakers?
Now, take out your electronic device, and log into the game room using the
URL and game code!
Language as symbol of ethnicity
Example 1
When I was in Montreal I found a small restaurant in the old French quarter
where the menu looked affordable and attractive. I was greeted in French by
the waiter and I responded in French, though my accent clearly signalled that I
was a native English speaker. At this point, the waiter, who was undoubtedly
bilingual, had a choice. He chose to continue in French and, though I cannot be
sure of his reasons, I interpreted this choice as expressing his wish to be
identified as a French Canadian. In any case, I was very happy that my French
had not been so awful that he felt he had to switch to English.
Language as symbol of ethnicity
Many ethnic groups use a distinctive language associated with their ethnic
identity, as shown in example 1 above. Where a choice of language is available
for communication, it is often possible for an individual to signal their
ethnicity by the language they choose to use. Even when a complete
conversation in an ethnic language is not possible, people may use short
phrases, verbal fillers or linguistic tags, which signal ethnicity. So interactions
which appear to be in English, for example, may incorporate linguistic signals of
the speakers’ ethnic identity, as illustrated in example 2:
Lee: Kia ora June. Where you been? Not seen you round for a while.
June: Kia ora. I’ve just come back from my Nanny’s tangi [FUNERAL]. Been up in
Rotorua for a week.
Lee: E kï [IS THAT SO!] a sad time for you, e hoa [MY FRIEND] and for all your
family, ne [ISN’T IT].
June: Ae [YES]. We’ll all miss Nanny. She was a wonderful woman.
Language as symbol of ethnicity
In New Zealand many Maori people routinely use Maori greetings such as kia ora,
and a conversation between two Maori people may include emphatic phrases,
such as e kï, softening tags such as ne, and responses such as ae, even when
neither speaks the Maori language fluently.
Bargaining with Chinese retailers in the shopping centres, Chinese Singaporeans
similarly often signal their ethnic background with linguistic tags, such as the
untranslatable but expressive la, and phrases or words from their ethnic
language. Emphasising common ethnicity may mean they get a better bargain!
Language as symbol of ethnicity
Example 3
Jo: This ain’ that ba’, bu’ look at your hands. It ain’t get on you either. Asle,
look at mine. This all my clay...In your ear wi’ Rosie Greer...I ain’ gone do that
one . . . Did you hear about the fire at the shoe store? It wan’t a soul lef’.
In the USA, though their distinct languages disappeared centuries ago, African
Americans do not need a distinct variety or code as a symbolic way of
differentiating themselves from the majority group. They are visibly different.
Nevertheless, this group has developed a distinct variety of English known as
African American Vernacular English (AAVE).
This dialect has a number of features which do not occur in standard
mainstream US English, and others which occur very much less frequently in the
standard variety. These linguistic differences act as symbols of ethnicity. They
express the sense of cultural distinctiveness of many African Americans.
African American Vernacular English
Example 5
AAVE is heard especially in the northern cities of the USA. One of its most
distinctive features is the complete absence of the copula verb be in some social
and linguistic contexts. In most speech contexts, speakers of standard English use
shortened or reduced forms of the verb be. In other words, people do not usually
say She is very nice but rather She’s very nice. They reduce or contract the is to s.
In the same kinds of context, speakers of AAVE omit the verb be, as illustrated in
example 4.
In recordings of Detroit speech, for instance, white Americans never omitted the
copula verb be, whereas African Americans – especially those from the lower
socio-economic groups – regularly did.
African American Vernacular English
1. Using figure 8.1 as data, what is the relationship between ethnicity and social class in
relation to the vernacular features of speech?
2. Identify the features of the following passage which distinguish it from standard English.
These are all features of AAVE, though some also occur in other vernacular varieties.
It’s a girl name Shirley Jones live in Washington. ‘Most everybody on her street like her,
’cause she a nice girl. Shirley like a boy name Charles. But she keep away from him and
Charles don’t hardly say nothing to her neither.’
African American Vernacular English
Exercise 2
Since most of its speakers are also fluent in British English, they do not need
creole for communicative functions and use it, rather, as a powerful marker
of group identity. It serves this function even for speakers who have limited
fluency in creole, and who are only able to smatter their conversation with
token creole features such as sterotypical creole words and pronunciations
(Sebba 2007: 281). In other words, as Sebba goes on to say, 'Creole in the
London context is a speech style, defined by the participants of an interaction
in contrast with 'English; and marked by a selection of salient 'non-English'
features’. He points out the cultural attraction that creole bolds for its
speakers and its value as a ‘non-legitimated variety’, arguing that this
accounts for the fact that London Jamaican focuses on Jamaican Creole
instead of the many other mother-tongue creoles of its speakers, and adding
that ‘it is often not learnt in the family home, but at school and from the
peer group’.
London Jamaican
Grammatical features:
interchangeable use of pronouns, e.g. 'mi' and ‘I' both used for ‘I' and 'me';
‘im’, 'i' both used for he, she, it, him, her, its, his, hers, its,
use of present tense for both present and past, e.g. ‘an I se’ meaning
‘and I said’,
elimination of tense suffixes -s, -ed,--t and participle endings –ing,-ed,
-en, -t, e.g. 'yu bret stink' for 'your breath stinks’,
negation with ‘no’, often with phonological changes, as in 'no bret stink'
for standard English 'my breath doesn't stink’,
lack of inversion in question forms, as in 'im did phone you?’,
absence of the copula, as in 'dis party well rude’.
London Jamaican
Lexical features:
Graham quotes from Hewitt (1986: 129-30) including mash-up (‘destroy’),
picky-picky (frizzy ( 捲曲 ), of hair) and duppy ('ghost’). However, she
repeats Hewitt’s caution that words of Jamaican Creole origin may also
be used by speakers from other groups including Whites and non-
Caribbean blacks.
Examples in Graham's own data include the taboo Jamaican Creole words
bomb-klaat ('toilet paper') and blodklaat ('sanitary towel’).
London Jamaican
In New Zealand there has been considerable discussion about whether a Maori
dialect of English exists. Many people assert firmly that there is such a
variety, but there is little evidence so far of linguistic features which occur
only in the speech of Maori people.
The alternation between [d] and [th] at the beginning of words like the and
then, which is indicated in example 7, for instance, is by no means confined
to the speech of Maori people. Greetings like kia ora and vocabulary items
like tangi (‘funeral’), illustrated in example 2 above, are used by Pakeha
(New Zealanders of European origin) as well as Maori in New Zealand.
Maori English
However, in general, Maori people use Maori words more frequently in their
speech than Pakeha people do. The word kuia in example 7 illustrates this.
Kuia is a Maori word meaning ‘old woman’, which is widely known in New
Zealand. Nevertheless, its occurrence in the child’s story suggests the speaker
is more likely to be Maori than Pakeha.
There are also grammatical features which occur more frequently in Maori
people’s speech. In a study of 8-year-old children’s speech, vernacular verb
forms (such as walk for walked) occurred more often in the speech of the
Maori children than the Pakeha. There were also some distinctive uses of
verbs, such as went and, which seemed to be used as a narrative past tense
marker by the Maori children, as illustrated in example 7.
Maori English
A comparison of the speech of a small group of New Zealand women also found that
the Maori women were more likely to use vernacular past tense forms of some verbs,
as illustrated in sentences (a) and (b) in example 8. Moreover, Maori women were
more likely than Pakeha to use present tense forms with s as in (c) and (d), and much
more likely to omit have, as in (e) and (f).
Example 8
(a) She seen it happen and she stopped and picked Jo up off the bloody road.
(b) Well next I rung up the police.
(c) I says you wanna bet.
(d) So I gets home and I waited a couple of weeks.
(e) Yeah well you * seen him dancing eh so you understand.
(f) See I * been through all that rigmarole before.
* indicates where have/had has been omitted.
Maori English
Example 9
He’s a hell of a good teacher and everything eh. And um I sit in with him sometimes, and
’cause all of a sudden he’ll come out speaking Pakeha you know, just it was only, it was
only a sentence that he’ll speak, you know, one line of it, and the rest is just Maori eh.
There are a number of different types of clues suggesting that the speaker is a Maori.
The expression ‘speaking Pakeha’ for ‘speaking English’ is more frequently used by
Maori than Pakeha people. The pragmatic particle eh is another feature which tends
to be more frequent in the speech of Maori people.
The other interesting feature is the tense switching which has also been noted more
frequently in Maori narratives.
Note that the features discussed are matters of frequencies. They do not occur
exclusively in the speech of Maori speakers.
2. Language and age
Age-graded features of speech
1. One of the most obvious speech differences between women and men is in
the pitch of their voices.
Most people believe this difference develops at puberty- it is difficult to
guess the gender of a 5-year-old on the phone.
It is certainly true that young boys’ voices often ‘break’ at puberty and
become noticeably lower in pitch.
As a result, male voices generally sound lower in pitch than women’s,
while children have the high pitch among all.