Professional Documents
Culture Documents
Лекція 1
Лекція 1
Лекція 1
Лекція 1
План
1. Об’єкт, предмет і завдання курсу «Вступу до
перекладознавства».
2. Розділи перекладознавства, або теорії перекладу.
3. Текст як посередник процесу перекладу.
4. Поняття про стиль і стилістичну норму.
Література:
1. Алєксєєва С. “Профессиональный тренинг переводчика”. Издательство “Союз”, С.-П., 2001.
2. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований і доповнений.
Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград, 2013.
3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С.
Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.
4. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ
Восток-Запад, 2006. – 448 с.
5. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми / О. О. Селіванова. − Полтава :
Довкілля-К, 2008. − 712 с.
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В Федоров. − М. : Высшая школа, 1983. –
303 с.
Вступне слово про переклад
Перекладознавство як самостійна дисципліна і як розділ мовознавства
започаткувалося у 30-х рр. ХХ століття.
когнітивної транслятології,
- філологічний
- лінгвістичний
- комунікативний
- соціосемантичний
Філологічний напрямок виник історично раніше інших,
зосередився в основному на проблемі відповідності
перекладу тексту оригіналу,
на принципах адекватності перекладу, заснованих на
філологічній інтерпретації перекладних текстів.
Науковий стиль.
Сфера використання наукового стилю мови - наукова
діяльність, науково-технічний прогрес суспільства,
освіта.
Основне його призначення - повідомлення про
результати дослідження, доведення теорій,
обґрунтування гіпотез, класифікацій, роз’яснення явищ,
систематизація знань.
Основні ознаки наукового стилю:
понятійність і предметність, об’єктивність,
логічна послідовність, узагальненість,
однозначність, точність, лаконічність,
переконливість, аналіз, синтез, аргументація,
пояснення причинно-наслідкових відношень,
висновки.
Основні мовні засоби:
- велика кількість термінів, схем, таблиць, графіків, абстрактних
(часто іншомовних) слів, наукова фразеологія (стійкі
термінологічні словосполучення), цитати, посилання;
- відсутність всього того, що вказувало б на особу автора, його
уподобання: емоційно-експресивних синонімів, суфіксів,
багатозначних слів, художніх троп, індивідуальних неологізмів.
Науковий стиль має такі підстилі: