Professional Documents
Culture Documents
Comprehension Examination PowerPoint
Comprehension Examination PowerPoint
A THESIS
By Jimmy Ramadhan
01
Introduction
Background
01 02
Bottom line Translation in movies
Translation in non-English Subtitle. Díaz Cintas (2007)
speaking countries is important mentions that the concept which
for communication between has undergone great growth in
people with different cultures translation is subtitling these
and languages. days.
03 04
A good translation Grounds
It should be accurate, clear, and o A translator needs a what is called translation techniques
natural. which were proposed by Molina and Albir in 2002 as a basis
in translation process.
Identified translation
techniques
Total utterances there are 16 types out of 18
translation techniques used in the
There are at least 1059 utterances movie.
produced by every character in
the movie and its translation
techniques classifications of each The two absent
utterance. techniques
the description and variation
techniques
Identified Translation Techniques Classification in “The
Little Prince” Movie
Frequency Percentage
1. Literal Translation 299 28.23 %
2. Established Equivalence 139 13.13 %
3. Compensation 114 10.77 %
4. Linguistic Compression 83 7.84 %
5. Modulation 82 7.74 %
6. Adaptation 74 6.99 %
7. Linguistic Amplification 57 5.38 %
8. Transposition 57 5.38 %
9. Reduction 41 3.87 %
10. Calque 37 3.49 %
11. Amplification 22 2.08 %
12. Discursive Creation 17 1.61 %
13. Generalization 11 1.04 %
14. Substitution 11 1.04 %
15. Borrowing 10 0.94 %
16. Particularization 5 0.47 %
17. Description 0 0%
18. Variation 0 0%
Total 1059 100%
Discussion
Neutral
borrowing; pure naturalized borrowing,
borrowing, literal established equivalence,
translation and calque. adaptation, compensation,
description, discursive creation,
generalization, modulation,
particularization, reduction,
substitution, transposition, and
variation.
Discussion
Literal SL: Once, when I was six years old, I read a book about the primeval forest.
TL: Dulu, saat aku berumur 6 tahun, aku pernah membaca buku tentang hutan purba.
Translation
a technique to translate a word or an expression word-by-word.
SL: We've reviewed your application;
Borrowing TL: Kami telah meninjau aplikasimu.
a process of translating is to take a word or expression straight from another language.
SL: Where did you get the pennies?
Adaptation TL: Darimana kamu dapatkan uang recehan itu?.
process of translating that replaces an SL cultural element with one from the target culture.
SL: "B"?
Amplification TL: “Rencana B?”
a process of translating to introduce details that did not formulate in the SL information,
SL: We've got 53 days to prep up, which doesn't sound like much,
Reduction TL: Kita masih punya 53 hari lagi, yang sepertinya tidak bakalan terasa terlalu lama,
a technique in the process of translating by suppressing an SL information item in the TL,
The Two Absent Techniques
Description technique
a language-oriented techniques or a translation which process replaces a term or an
expression with a description of its form or/and functions.
Variation technique
This technique changes linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures) that
affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect,
geographical dialect, etc.
This technique was absent because the movie of this research has only one dialect,
American English.
05
Conclusion and
Suggestions
Conclusion
Identified translation
Total utterances and techniques The two absent
translation techniques techniques
16 out of 18 types of Description and variation
1059 utterances with each translations are identified in the technique.
translation technique. movie.
Suggestions
For the reader For other researchers
Many findings in the journal or thesis that were conducted by other The writer suggests that other researchers who would like
researchers which have the same topic represent and show that literal to conduct a similar study, they should cover other related
translation technique is the most frequent technique used in the subtitle aspect such as the strategies in translation, methods, or
text of many movies. This should be mattered to the translators or the ideologies. This could increase our interests and
English students, because they are expected to focus more on the excitement in translation-related study and assist us to
techniques that produce a low and high-quality translation. By translating gain more understandings or comprehension in the field
word-by-word could lead the translation product to sound unnatural, that has correlation to translation.
unacceptable, or inaccurate.
Thanks CREDITS:
This presentation template was created by Slidesgo,
including icons by Flaticon, infographics & images by
Freepik